Translation of "bailed" to Chinese language:
Dictionary English-Chinese
Examples (External sources, not reviewed)
Should Bondholders be Bailed Out? | 是否该救助债券持有人 |
So what bailed you in? | 你怎么进去的 |
I've bailed out friends in need before. | 我已经不是第一次 资助需要钱的朋友了 |
You were bailed out of detention barracks. | 你进过军中拘留所 后来被保释才出来的 |
You ever bailed out of one of these planes before? | 你曾经从这样的飞机里面跳伞过么 bailed out ? |
Yes, my plane was shot down, and I bailed out. | 是的 我的座机被击中 我跳伞了. |
We investigate and prove his alibi... but before anybody knows that except us, he's bailed out. | 但是这之前只有我们知道 他就被保释了 |
It was blown off too close to put on a tourniquet so I bailed him out. | 他的止血带被炸坏了 所以我让他跳伞 |
CAMBRIDGE A year after the United States government allowed the investment bank Lehman Brothers to fail but then bailed out AIG, and after governments around the world bailed out many other banks, key question remains when and how should authorities rescue financial institutions? | 剑桥 |
It has retreated from them since it nearly collapsed eight years ago and had to be bailed out. | 但八年前濒临倒闭 不得不接受救助从那时开始便放弃了那样的追求 |
They responded that they had not rescued the truly bad speculative actor, Russia that they had bailed in, not bailed out, the New York banks, by requiring them to cough up additional money to support South Korea s economy and that everyone had benefited massively, because a global recession was avoided. | 坎普攻击克林顿政府的戈尔副总统对墨西哥政府伸出援助之手时 戈尔答道 美国在此交易中赚到 15 亿美元 |
But, while these considerations provide a basis for providing full protection to depositors and other depositor like creditors when a financial institution is bailed out, they do not justify extending such protection to bondholders. | 当某个金融机构得到救助的时候 在顾及上述各方面的情况下 储户及其他类储户性质的债权人就当得到全面的保护 不过债券持有人则不能因此受顾 |
The opposition underestimates the Kirchners achievements, arguing that the international context, particularly high commodity prices and thus strong export revenues bailed them out. While that is true, high export prices alone were no guarantee for success. | 反对派贬低赫尔南阵营的成就 指出是国际环境 特别是商品价格高企 因此带来了强劲的出口收入 救了她 这不无道理 但光凭出口价格有所上涨还不足以保证成功 |
We gritted our teeth and for the sake of our national economies supported our governments as they bailed out the banks with public money. It was a necessary, if infuriating, act of salvation to avoid economic disaster. | 当时我们咬紧牙关 一心为自己国家经济的利益着想 支持我们的政府用纳税人的钱去拯救那些银行 虽然这一做法令人恼火 但为了把国家从一场经济大灾难中拉出来 就是必须的 |
Although Greece was bailed out a year ago, Plan A has now clearly failed. Greece will require another official bailout or a bail in of private creditors, an option that is fueling heated disagreement among European policymakers. | 但事儿还没完 虽然一年前希腊已经得到过一次保释 但A计划显然已经失败 希腊请求再度由官方出资保释 或是由私人债权人 作保 bail in 到底选哪个 欧洲的政策制定者产生了严重的意见分歧 |
But, contrary to populist rhetoric, it is not just rich, well connected bondholders who get bailed out. Many small savers place their savings in so called money market funds that pay a premium over ordinary federally insured deposits. | 中央银行和财政部也是狼狈为奸 因为对债务的救助要比权益多得多 但对此民粹主义者的说辞也有误 因为不仅那些富有且有政界人脉的债权人受到了救助 还有许多将其储蓄投资于那些提供比普通联邦担保存款回报更高的所谓货币市场基金的小储户也得到了救助 |
In contrast to the recent rash of bailouts, future government bailouts should protect only some creditors of a bailed out institution. In particular, the government s safety net should never be extended to include the bondholders of such institutions. | 去年 美国政府先是任由雷曼兄弟破产 而紧接着又巨额注资AIG 同时 各国政府纷纷救助其他银行 时下 关键问题还是摆在那里 即政府在解救金融机构时的择时择径问题 |
Then there are the countries including Venezuela, Argentina, and Russia that never moved in the reform direction in the first place. They were temporarily bailed out by strong world prices for their export commodities, but that ended last year. | 此外还有委内瑞拉 阿根廷和俄罗斯等从未走上改革道路的经济体 他们暂时为出口商品价格强势所救 但商品价格强势已经在去年成为历史 |
In 2008, Germany rescued Hypo Real Estate, and in 2011 Belgium, France, and Luxembourg bailed out Dexia Bank. As these cases suggest, cleaning one s own porch could have been done without much of a fuss, or at least without stoking international tension. | 诚然 拯救本国银行绝不是在公园里散步 但这能让欧洲避免其成员国政府针锋相对的局面 2008年 德国拯救了海波不动产公司 Hypo Real Estate 2011年 比利时 法国和卢森堡援助了德克夏银行 Dexia Bank 这些例子表明 将自己的房子打扫干净完全可以在不引起大混乱的情况下完成 至少可以不引起国际紧张 |
Who bailed out the banks, pumped in the liquidity, engaged in fiscal stimulus, and provided the safety nets for the unemployed to thwart an escalating catastrophe? Who is re writing the rules on financial market supervision and regulation to prevent another occurrence? | 但全球金融风暴却粉碎了这一谬论 是谁救助了银行 注入流动性 启动财政刺激计划 为失业者们提供了社会安全网 并以此遏制了灾难的进一步升级 是谁重新制定了金融市场的监管规则以避免重蹈覆辙 是谁在事态恶化之时承担了大部分罪责 答案总是那么一个 国家政府 跟它们比起来 G20 世界货币基金组织以及巴塞尔银行业监管委员会都只是些跑龙套的 |
Forcing a debt for equity swap or debt forgiveness would be no greater a violation of private property rights than a massive bailout. But, for the major players in the financial sector, it is much more appealing to be bailed out by the taxpayers. | 强迫债转股互换或免除债务的做法 并不比大规模的救市更侵犯私人财产权 但是 对于主要的金融机构 由纳税人来救市具有更大的吸引力 |
They can undertake risks that others cannot, knowing that if they fail, they may be bailed out. While one can understand the domestic political imperatives that have led to subsidies and guarantees, developed countries need to recognize the global consequences, and provide compensatory assistance to developing countries. | 的确 即使是发达工业国家里没有收到补贴的公司也处于一个不公平的优势位置 他们能冒其他公司不能冒的风险 因为他们知道一旦失败了 他们可以获得紧急援助 尽管人们可以理解国内政治的准则 这些准则导致了补贴和担保的出现 但是发达国家需要认识到自身行为的全球性后果 并且为发展中国家提供补偿性的援助 |
MUNICH With pain and misgiving, the United States Congress bailed out Wall Street in order to prevent a meltdown of America s financial system. But the 700 billion to be used may flow into a leaky bucket, and so may the billions provided by governments throughout the world. | 慕尼黑 美国国会为了防止美国金融系统的崩溃 在痛苦和疑虑中 对华尔街进行了纾困 但是 将动用的七千亿美元可能流入一个竹篮子里 而且世界各政府拿出的数以亿计的资金也可能落得如此下场 |
Second, much of the financing for Greece s debts came from German and French banks that earned huge profits by intermediating loans from their own countries and from Asia. They poured this money into a fragile state whose fiscal credibility ultimately rested on being bailed out by other euro members. | 其次 大部分希腊债务融资来自德国和法国银行 这些银行通过牵线国内和亚洲贷款赚得了巨大的利润 它们把钱注入脆弱的希腊 而希腊的财政信誉最终建立在其他欧元区成员国会救它的基础上 |
Huge stimulus packages were implemented in 2008 9, led by the United States and China, coordinated by Britain, and with the reluctant support of Germany. Interest rates were slashed, insolvent banks were bailed out, the printing presses were turned on, taxes were cut, and public spending was boosted. | 事实上 人们很快就抓住了银行危机的重心 2008 2009年期间 在美国和中国的领导 英国的协作以及德国不太情愿的支持下 巨量刺激得以实施 利率大幅下降 资不抵债的银行得到了援助 印钞机开足马力 税收被削减 公共支出则大增 一些国家还贬值了本国货币 |
Yet a critical moment in the crisis came when, shortly after the mid September 2008 collapse of Lehman Brothers, a money market fund broke the buck and couldn t pay 100 cents on the dollar. Of course, it was bailed out along with all the other money market funds. | 难道这些人就不应该面对风险吗 但危机中的一个关键的时刻恰好就在雷曼兄弟在2008年9月中旬破产的不久之后到来 一个货币市场基金净资产价值跌到每股1美元以下 当然它也和其他货币市场基金那样得到了救助 |
And such requirements would reduce the likelihood that strong banks would be called upon to finance the resolution of failed institutions. (Of course, these considerations are less relevant if bankers expect to succeed in blocking all regulation aimed at reducing excessive risk taking, and to be bailed out in a crisis.) | 即使从银行狭隘的立场出发 更高的股本要求所产生的成本也低于其他法规方案 而且这种要求还会降低强势银行被要求承担破产机构解决方案经费的可能性 当然 如果银行家们预计能成功阻止所有旨在减少过度冒险行为的法规 或者预料到能得到救援 这些考虑因素就不太相关了 |
Now, however, the US government can say none of these things. Officials cannot say that a global recession has been avoided that they bailed in the banks that with the exception of Lehman Brothers and Bear Stearns they forced the bad speculative actors into bankruptcy or that the government made money on the deal. | 同样的 1997 年亚洲金融风暴中 当克林顿的财政部长鲁宾和 IMF 总裁康德苏对纽约银行实施救助时 也饱受责难 他们回应道 我们没有救助当时真正的投机祸首俄罗斯 我们是救助自己人 没有救外人 同时 纽约银行必须给北朝鲜额外的资助 此次救助化解了全球性危机 于是每个人都获利颇丰 |
Of course, before being bailed out by governments, banks had never made any return in their history, assuming that their assets are properly marked to market. Nor should they produce any return in the long run, as their business model remains identical to what it was before, with only cosmetic modifications concerning trading risks. | 当然 在被政府救援之前 如果银行资产价值被恰当地按市值计算 那么其资产将不会产生任何回报 从长期看 它们也不会产生回报 因为其业务模型与从前并无区别 无非是在粉饰交易风险 |
Financing in continental Europe is traditionally bank based, unlike in the US, where capital markets reign supreme. But banks are being told by regulators to reduce their leverage and to post higher capital when they embark on risky lending, and their creditors are being told that they should not expect to be bailed out if banks get into trouble. | 第三种杠杆是金融 投资需求之所以松懈 不是因为利率太高 而是因为银行体系没有足够的风险胃口 欧洲大陆的融资传统上一直以银行为主 不像美国以资本市场为主 但银行受监管者要求降低杠杆并在高风险贷款项目上划拨更高的资本拔备 而银行债权人也被告知不必在银行陷入麻烦是指望援助 |
Then came the financial crisis, which cost millions of Americans their jobs and homes. When unemployment insurance, designed for short term bouts of joblessness in a full employment world, ran out, they were left to fend for themselves, with no safety net (beyond food stamps), while the government bailed out the banks that had caused the crisis. | 为了维持体面的生活 许多美国人只能依赖从银行借来的高利率贷款 2005年 美国总统乔治 W 布什政府让家庭宣告破产并核销债务变得更加困难 随后金融危机爆发 数百万美国人丢掉了工作和住宅 在专为充分就业状况下的短期失业设计的失业保险耗尽之后 人们只得自生自灭 除了食品券外 没有任何社会安全网 而政府却出手去解救那些导致了危机的银行 |
The crisis started with too much private debt and leverage, which became public debt and deficits as crisis and recession triggered fiscal deterioration and private losses were mostly socialized via bailouts of financial systems. Then, distressed sovereigns that had already lost market access Greece and Ireland were bailed out by the International Monetary Fund and the European Union. | 危机的起因是私人部门过度负债和过高杠杆率 随着危机和衰退削弱财政状况 随着大部分私人亏损经由金融体系脱身计划而被摊派给全社会 私人债务危机演变为公共债务和公共赤字危机 再后来 若干受到重创的政府 希腊和爱尔兰 丧失了市场融资能力 从国际货币基金 IMF 和欧盟得到救助 |
If such a contingent capital structure had been in place before the crisis, troubled banks would have been recapitalized by the contingent debt holders while avoiding the complications and legal posturing inevitable in formal bankruptcy. Debt investors, not the government, would have bailed out the banks, making the financial crisis substantially smaller, if it had occurred at all. | 如果这种后备资金的金融体系在危机发生之前就实施 问题银行就会被后备债权人重组 同时避免了正式破产程序所需的复杂的法律程序 债权人就会取代政府救助这些银行 使得可能发生的金融危机的影响力显著缩小 |
On the downside, one of the most important risks is further financial contagion in Europe if the eurozone s problems spread as seems likely to Portugal, Spain, and Belgium. Given the current level of official resources at the disposal of the International Monetary Fund and the European Union, Spain now seems too big to fail yet too big to be bailed out. | 而在这种情况中 下行风险和上升机遇是同时存在的 在下行风险方面 其中一个最严峻的问题就是如果欧元区的问题向葡萄牙 西班牙和比利时蔓延 这种可能性极大 欧洲国家的财政危机将进一步恶化 考虑到国际货币基金组织以及欧盟当前掌握的官方资源总量 他们一方面无法承受西班牙财政崩溃的后果 另一方面却又无力拯救如此庞大的一个国家 |
Historians will argue whether forcing Lehman Brothers into bankruptcy in September 2008 precipitated the subsequent global financial crisis. Vincent Reinhart, formerly of the US Federal Reserve and now at Morgan Stanley, has argued that the Lehman decision was correct (the error came earlier, with the bailout of Bear Stearns, which created an expectation that all banks would be bailed out). | 历史学家会争论2008年9月的雷曼兄弟被迫破产事件是否是随后全球金融危机的滥觞 前美联储官员 现为摩根士丹利服务的莱因哈特 Vincent Reinhart 指出 雷曼的决定是正确的 之前救援贝尔斯登的决定是错误的 这形成了所有银行都会被救的预期 私人风险必须由私人来承担 |
During the financial crisis, it was national governments that bailed out banks and firms, recapitalized the financial system, guaranteed debts, eased liquidity, primed the fiscal pump, and paid the unemployment and welfare checks and took the blame for everything that went wrong. In the memorable words of outgoing Bank of England Governor Mervyn King, global banks are international in life, but national in death. | 最终还是要各国议会和领导人挺身而出 在金融危机期间 各国政府出面帮助银行和公民摆脱困境 调整金融系统的资产结构 为债务担保 缓解流动性危机 推动财政运作并为失业和福利买单 同时还要为所有出错的事情背黑锅 英国央行行长默文 金 Mervyn King 说过令人难忘的话 跨国银行 繁荣时是国际的 垮台后却是国家的 |
Where the Obama administration went wrong was in how it bailed out the banking system it helped banks earn their way out of a hole by purchasing some of their bad assets and supplying them with cheap money. This, too, was guided by political considerations it would have been more efficient to inject new equity into the banks, but Obama feared accusations of nationalization and socialism. | 奥巴马政府错在救援银行体系的方式上 它所采取的措施是买入银行的一部分不良资产 同时向它们提供低成本资金 这一措施也是出于政治考虑 向银行注入新股本应是更加有效之法 但奥巴马担忧此举会招致国有化和社会主义化的谴责 |
If the government had not bailed out large banks, the insurance giant AIG, and the auto industry, and if the Federal Reserve had not flooded the economy with liquidity, the wealth of the super rich would have taken a severe blow. Many argued that the government should have focused on rescuing homeowners instead, the government chose to support the banks a policy from which the financial elite benefited the most. | 想想美国政府是如何在2008 2009年全球金融危机期间介入确保金融和经济稳定的 如果政府不出手援助大银行 保险巨头AIG和汽车业 如果美联储不向经济注入巨量流动性 超级富豪的财富可能遭受重创 许多人指出政府应该专注于拯救屋主 但政府选择了支持银行 金融精英在这一政策中获益最大 |
There are many reasons for this political earthquake, but the biggest are the enduring misery of depressed living standards, double digit unemployment rates, and diminished hopes for the future. Europe s rolling crisis has shredded trust in the competence and motives of policymakers, who failed to prevent it, have so far failed to resolve it, and bailed out banks and their creditors while inflicting pain on voters (but not on themselves). | 这场政治地震的原因有很多 但最大的原因是生活水平持续受到抑制 高达两位数的失业率以及对未来失去希望 欧洲的深刻危机摧毁了人们对决策者能力与动机的信任 后者既没有能够预防危机 现在也没有解决危机 还以选民的痛苦为代价援助银行及其债权人 当然他们自己并没有受到影响 |
Merkel, together with the European Commission and the European Central Bank, threatened to deprive Greeks of the use of their own currency, the euro, unless their government accepted punitive conditions. Greeks have been forced to accept brutal austerity measures in order to continue to service an unbearable debt burden, thereby limiting losses for French and German banks and for eurozone taxpayers whose loans to Greece bailed out those banks. | 从希腊开始 默克尔与欧盟委员会和欧洲央行一起威胁剥夺希腊人使用欧元的权利 除非他们的政府接受惩罚性条件 希腊人被迫接受了严厉的紧缩措施以继续维持难以承担的债务负担 以此控制法国和德国银行的损失以及欧洲纳税人 他们借给希腊人的贷款被用来援助这些银行 的损失 |
Hamilton made the case that the federal government should assume responsibility for their liabilities stemming from the costs of financing the war. He identified a source of revenue the tariff that could be devoted to this end, and he rendered the bargain politically palatable by making clear that if state governments accumulated additional debts, and again got into trouble, they would not be bailed out a second time. | 美国各州在组成新联盟时各有各的债务负担 各有各的偿债能力 汉密尔顿认为 联邦政府应该将各州因战争融资成本产生的债务揽下 他还找到了收入源 关税 来作为偿债资金源 并明确表示如果州政府积累了更多的债务 从而再一次陷入麻烦 将不会获得第二次援助 从而将讨价还价过程包装得十分具有政治诱惑力 |
In 2008, when the Landesbanks were found to be full of American subprime mortgages, the German government bailed them out with a 500 billion ( 650 billion) rescue package at its taxpayers expense. In 2010, when German banks were badly over exposed to the tune of 704 billion to Greece, Ireland, Italy, Portugal, and Spain, European taxpayers and the ECB helped them to bring most of that money home. | 德国纳税人已经为德国银行的错误付出了沉重代价 2008年 Landesbanks深陷美国次贷陷阱 德国政府花了5000亿欧元援助它 这笔援助资金便来自德国纳税人 2010年 德国银行在希腊 爱尔兰 意大利 葡萄牙和西班牙的风险敞口巨大 达到了7040亿欧元 欧洲纳税人和欧洲央行帮他们将这笔钱的大部分带回了家 德国纳税人的最大威胁不是南欧的挥霍无度 而是本国的银行 |
Spain s protesters, and those in other countries, are right to be indignant here is a system in which the bankers got bailed out, while those whom they preyed upon have been left to fend for themselves. Worse, the bankers are now back at their desks, earning bonuses that amount to more than most workers hope to earn in a lifetime, while young people who studied hard and played by the rules see no prospects for fulfilling employment. | 近年来的研究表明 公正是一个极其重要且已深入人心的概念 西班牙和其他国家的抗议者的愤怒可谓名正言顺 在现行体系中 银行家获得了援助 而被他们玩弄的人却得自力更生 更糟糕的是 银行家现在踌躇满志地坐在自己的座位上 赚着大多数工人一辈子都不敢想的奖金 而努力学习 循规蹈矩的年轻人却面临着失业的前景 |