Translation of "depositors" to Chinese language:
Dictionary English-Chinese
Examples (External sources, not reviewed)
Showing our depositors' accounts? | 给你看存户的帐目 |
The depositors will be waiting. | 客户要等着了 |
Norway owns the mountain and the facility, but the depositors own the seed. | 挪威拥有这个山和这个机构 但是存户是拥有种子 |
It belongs to our depositors and we can't gamble with it. I'll remember, Mr. Milton. | 它属于我们的储户 我们不能拿它赌博 |
Depositors in the Bank had demanded that the Government guarantee full repayment of their deposits.6 | 银行存款人要求政府保证银行偿还全部存款 |
Right in back is a fancy cabinet containing bottles... for offering drinks to the rich depositors. | 后面是漂亮的酒柜... 是为富人储户提供酒用的 |
By contrast, the proposal to impose losses on small Cypriot depositors had no redeeming justification whatsoever. As in Ireland, the most vulnerable were being asked to take the hit, while large depositors were let off lightly and other lenders were to be spared. | 相反 让塞浦路斯小储户承受损失的方案没有任何补偿性的理由 正如爱尔兰 最脆弱的群体被要求承受打击 而大储户受损颇轻 债权人则毫发无伤 但这只能让情况恶化 |
Indeed, the proposal amounted to a rupture with the near universal agreement that small depositors should be considered sacrosanct. After all, televised news footage of panicked depositors in long lines outside banks and at ATMs can cause immeasurable financial damage far beyond a country s borders. | 相反 最初的决定是充公不到10万欧元账户中的接近30亿欧元 切断存款保险 不要搞错 这将是五年前金融危机爆发以来最严重的政策错误 事实上 这一方案与几乎人人同意的小储户神圣不可侵犯的一致观点南辕北辙 毕竟 电视新闻中恐慌的储户在银行门外和ATM机前大排长龙的画面可能引起远超国界的不可估量的金融伤害 |
It was explained that such receivables involved single, large or small amount, claims of depositors against the depositary institution. | 据解释 这类应收款涉及的是存款人对存款机构的单独索偿权 无论数额大小 |
Given this situation, the logical choice for the country should have been clear if the government wanted to survive, foreign depositors must bear part of the losses. It is thus difficult to understand why the Cypriot government was at first so reluctant to inflict any losses on depositors. | 鉴于这种情况 该国的合理选择原本应该很明显了 如果政府想要安全渡过危机 外国储户就必须承担部分损失 因此很难理解为什么当初塞浦路斯政府那么不愿意给储户造成任何损失 |
Over the past year, progress was made towards implementing the European Union s Deposit Guarantee Directive (94 19 EC), to provide protection for bank depositors. | 过去一年,在执行欧洲联盟的 存款保证指示 (94 19 EC)以保护银行存款者方面取得了进展 |
And we're going to have such a line of customers seeking and getting small loans that people will think we're gambling with the depositors' money. | 人性的 我们会有这样排长队的顾客 他们寻求得到小额贷款 |
ATHENS The Cyprus bailout deal is a watershed in the unfolding eurozone crisis, because responsibility for resolving banks problems has been shifted from taxpayers to private investors and depositors. But imposing major losses on Cypriot banks depositors violates the deposit insurance guarantee that forms part of the proposed European banking union, while the imposition of capital controls further erodes the monetary union s foundations. | 雅典 塞浦路斯援助协议是欧元区危机发展的分水岭 因为解决银行问题的责任从纳税人转移到了私人投资者和储户头上 但让塞浦路斯银行储户承受巨大损失违反了存款保险保证 而这一保证又是欧洲银行联盟方案的组成部分 与此同时 资本管制的加强进一步削弱了货币联盟的基础 那么 欧洲在搬起石头砸自己的脚吗 |
In all these cases, the liability holders i.e., the depositors have been promised liquidity, yet that promise cannot be kept if it is ever doubted. It is being doubted now. | 不管怎样 债权持有人 即存款人 并承诺了流动性 然后这种承诺在其遭到质疑的情况下就无法得到保证 而它现在就遭到了质疑 |
The Panel notes that the banks in Iraq, for reasons unrelated to the depositors, continued receiving funds from the workers for transfer and issued payment orders after 5 April 1991. | 小组指出 伊拉克银行由于与存款人无关的原因 在1991年4月5日之后继续接受工人存入供汇付的款项并签发付款委托书 |
Glass Steagall aimed to prevent commercial banks from gambling with their depositors money by mandating the institutional separation of retail and investment banking. The result was 65 years of relative financial stability. | 格拉斯 斯蒂格尔法案的目的是为了预防商业银行用储户的钱去赌博 因此该法案强制将零售银行业务和投资银行业务分离 结果 金融业经历了65年的太平盛世 在后来被经济学家称为 抑制 的金融体系中 零售银行承担金融中介的必要职能而不能去冒自杀性风险 与此同时 政府会保证总需求 以维持充分就业水平的投资 |
One Member State said that as a result of the freezing of the assets of the listed entity Al Barakaat, unlisted depositors could not gain access to their savings or uncollected remittances. | 一个会员国说 由于冻结了被列入清单的实体Al Barakaat的资产 未被列入清单的存款人无法使用他们的储蓄存款或未收取的汇款 |
But, while these considerations provide a basis for providing full protection to depositors and other depositor like creditors when a financial institution is bailed out, they do not justify extending such protection to bondholders. | 当某个金融机构得到救助的时候 在顾及上述各方面的情况下 储户及其他类储户性质的债权人就当得到全面的保护 不过债券持有人则不能因此受顾 |
In some jurisdictions they form a key part of other policy frameworks, such as protecting depositors in financial institutions, revenue collection, favouring certain categories of creditors over others (such as employees), and so on. | 在有些法域 这些法律构成其他政策框架的一个关键组成部分 例如保护金融机构中的存款人 税收 某些类别的债权人优先于其他类别 例如员工 等等 |
Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. But this route is going to be costly and painful. | 当然 解决债务问题重要的一部分是让更多的银行破产 确保存款人得到全额清偿 但是债权人就不一定是如此了 但是这种方法将会成本高昂而且令人痛苦 |
In reality, however, there has been a widespread misperception that somehow Europe protects small depositors. Yet a common deposit insurance system had, at least so far, not even been under discussion, because the issue was not perceived as a live problem. | 然而 在现实中已经广泛流传着一个误解 即 欧洲 以某种方式保护着小储户 而共同存款保险系统至少目前为止 甚至还没有被讨论过 因为它并没有被视为一个动态的问题 塞浦路斯已经粉碎了这种自满 让存款保险系统完全停留在国家水平已经不合时宜 |
In the single financial market, banks are allowed to take deposits anywhere, without local approval, if they are authorized to do so in one European country. Yet when the Icelandic banks failed, the British and Dutch authorities had to bail out local depositors. | 欧盟就在上演这个桥段 作为单一市场 银行可以随处吸收存款而不需要获得地方批准 只要它们获得了其中一个欧洲国家的授权 但在冰岛银行纷纷倒闭后 英国和荷兰当局不得不出手拯救本地存款人 如今 监管者已开始抑制此类跨国业务 这导致了一个难听的新名词 去欧元化 我们只能寄希望于这不会成为一种时尚 |
Bank interest rates on savings are lower than the inflation rate and many multiples lower than the rates promised by the informal sector. Default rates in the informal sector are high, and lenders may disappear with depositors money, as happened in Wenzhou. | 而从储蓄者的角度看 参与民间金融部门也是个理性的选择 正式银行储蓄利率不但赶不上通胀率 甚至比民间集资者承诺的利率还要低许多倍 民间部门的默认利率都相当高 而且正如温州所发生的那样 集资者也会携款潜逃 但尽管存在这些风险 投资民间金融市场依然要比存银行更加划算 |
First, normal bankruptcy rules don t apply to repos. Second, much repo financing flows into large risk taking financial firms like MF Global, Lehman, and Bear Stearns through money market funds, which must invest very short term, because their depositors want immediate liquidity. | 金融界的游戏规则把回购协议融资置于比其他融资更优先的地位 多德 弗兰克法案并没有修正这一问题 首先 普通破产规则不适用回购协议债务 其次 大量回购协议融资通过货币市场基金 此类基金必须进行极短期投资 因为其储户要求即刻的流动性 流入了曼氏金融 雷曼和贝尔斯登等大型风险承担金融公司 |
PRINCETON The task was never going to be an easy one impose losses worth about 5.8 billion ( 7.5 billion) on lenders to the Cypriot government and depositors with the country s banks. And now that effort has led Europe to its latest impasse. | 普林斯顿 任务从来不容易 让塞浦路斯政府债权人和银行储户承受约58亿欧元的损失 现在 这一任务让欧洲再一次走入了僵局 |
The High Representative issued decisions placing two banks under the authority of a provisional administrator charged with overseeing their operations, analysing their transactions for evidence of fraud or other criminal activities and, where possible, recovering assets owed to the banks and their small depositors. | 31. 高级代表发布了有关裁决 将两家银行置于一名临时行政官的权力之下 由该行政官负责监督这两家银行的业务 分析其交易 以查明欺骗和其他犯罪活动的证据 并在可能的情况下追回欠这两家银行及其小额储蓄者的资产 |
I favored the approach of dollarization , or replacing the Peso by the US dollar and thereby ending the fear of a future change of the exchange rate. Instead, the government closed down the banking system, so that depositors could no longer convert their pesos into dollars! | 在2001年秋天之时 解决阿根廷问题的正确方法应是制止对货币贬值的投机行为 我支持 美元化 以美元取代比索 的方法 以消除人们对未来汇率变动的恐惧 相反地 阿根廷政府却关闭了银行系统 使储户无法再将手中的比索换成美元 |
Germans do not see why they should be vulnerable because of poor quality mortgage lending in American inner cities. Depositors with the British bank Northern Rock blame American developments for the credit turbulence that made it impossible for the bank to continue to fund its lending. | 这种国家主义诡辩在2007年的金融危机中死灰复燃 德国人看不懂自己为什么要因为美国国内城市糟糕的按揭状况而受牵连 英国银行Northern Rock的储户则指责美国的开发商造成了信用动荡 使该银行无力继续维持贷款 |
But what financial repression usually involves is keeping interest rates below their natural market level, to the benefit of borrowers at the expense of savers. The borrowers are often governments, and in many emerging economies the state has funded its extravagances by paying bank depositors derisory rates of interest. | 伦敦 金融抑制的定义不一而足 抑制者与被抑制者看到的东西往往不一样 但金融抑制通常包括保持利率低于正常市场水平 牺牲储户让借款人得益 借款人通常是政府 在许多新兴经济体 国家给储户的利息低得可怜 以此为自己的铺张浪费筹集资金 |
And, though it continues to guide interest rates on deposits, banks can easily evade these regulations by selling depositors off balance sheet wealth management products, on which returns are not capped. Increases in the cost of funds sources increase the costs of the funds uses that is, credit to enterprises. | 利率自由化加剧了这一状况 中国已经取消了贷款利率的所有管制 而尽管存款利率继续接受指引 但银行可以向储户兜售表外理财产品 回报率不封顶 轻易地规避监管 资金资源成本增加导致资金使用成本增加 亦即企业信用成本增加 |
First, it erodes the effectiveness of standard monetary policy (because if interest rates went much below zero, depositors would withdraw cash from banks and put it in safes). Second, it makes relative wages (of, say, manufacturing versus services employees) more rigid, because wage contracts are generally set in euro terms. | 这是因为零通胀存在三个巨大的消极作用 首先 它破坏标准货币政策的效果 因为如果利率远低于零 存款人就会将现金从银行中抽出放入保险箱 其次 它让相对工资 比如制造业相对服务业的工资 更加刚性 因为工资合同常常根据欧元确定 第三 它增加了过去的债务的负担 让解决公私债务危机的过程变得更加痛苦 |
But the tentative agreement between Cyprus and the troika (the European Commission, the International Monetary Fund, and the European Central Bank) probably means that the worst has been avoided. Big losses for large depositors in Cypriot banks will now be imposed, and the country s second largest bank will be shuttered. | 马德里 欧洲又一次面临万丈深渊 但塞浦路斯与三驾马车 欧盟委员会 国际货币基金组织和欧洲央行 达成初步协议或许意味着最坏的结果已经避免 塞浦路斯银行大储户将被迫接受巨额损失 该国的第二大银行也将关门停业 然而展望未来 塞浦路斯不但有能力恢复增长 甚至有可能弥合与岛屿北部土耳其支持的小国间由来已久的分裂 |
First, the discussion of a levy on bank deposits, and whether small customers should be exempted, put class conflict front and center. Second, the question of foreign, and especially Russian, depositors along with proximity to Syria has turned the rescue of the Cypriot banking sector into an international relations problem. | 塞浦路斯的事件给欧洲的主权债务和银行业双重危机又增加了两个矛盾 第一 关于是否要对银行存款征税以及小储户是否应该免税的讨论 让阶级矛盾问题走到前台 第二 如何对待外国储户尤其是俄罗斯储户的问题 连同比邻叙利亚的影响 将救助塞银行业变成一个国际关系问题 |
Private sector activity is slowing, and it is nearing a standstill in the eurozone s most vulnerable economy (Greece), where a bank run is in full swing. Elsewhere, too, depositors are beginning to transfer their savings to the strongest economy (Germany) and to safe havens beyond (Switzerland and the United States). | 私人部门活动正在放缓 在欧元区最疲软经济体 希腊 那里正在爆发全面银行挤兑 更是接近停滞 在其他地方 存款人也在开始将储蓄转移到欧元区内最坚挺经济体 德国 和区外安全港 瑞士和美国 疲软公司正在裁员 坚挺公司则推迟了厂房和设备投资 全球投资者继续蜂拥逃离欧元区 各国负债不断地被转移给纳税人和欧洲央行 |
The consequences are already visible to avoid a complete meltdown, Cyprus has been forced to introduce capital controls which everyone had thought were illegal and unthinkable within the eurozone. As a result, investors and depositors have learned that the erection of financial barriers within the currency area is indeed a genuine risk. | 后果已经显现 为了避免完全崩溃 塞浦路斯被迫采取了资本管制 在欧元区 这是人人视为非法且不可想象的动作 结果 投资者和储户意识到 在货币区内部建立金融壁垒是个实实在在的风险 塞浦路斯人对欧洲充满了忿恨 极有可能主动退出欧元区 |
Some were pushed there by the high cost of containing the damage from banks irresponsible behavior. Facing immediate credit rationing and large output contractions, they could be stabilized only by exceptional official financing from abroad, and, in some extreme cases, by defaulting on past commitments (including to bondholders and, most recently, bank depositors). | 第二个碰壁的是那些高度负债的政府 有些是被银行不负责任行为所造成的伤害所累 因为政府要用高成本来处理这些损失 面对当即生效的信贷额度限制和大幅度的产出紧缩 它们只能利用国外特殊的官方融资来稳定局面 而在某些极端的例子里 得通过对过去的承诺进行违约来应付 包括对债券持有人 而最近还包括银行储户 |
So, if the PBOC sets the interest rate on one year deposits at 3 , commercial banks can offer depositors a rate as high as 3.3 . Many analysts viewed this policy, which introduced a small degree of previously non existent competition among commercial banks, as a sign that China would soon liberalize interest rates further. | 2012年 中国人民银行允许商业银行存款利率在基准利率基础上上浮10 贷款利率下浮20 如果中国人民银行把一年期存款利率定为3 商业银行可以向储户提供最高3.3 的利率 很多分析人士把这项政策视为中国将很快进一步放松利率管制的标志 这项政策给商业银行领域带来了一定程度的竞争 |
ROME The Basel Accords meant to protect depositors and the public in general from bad banking practices exacerbated the downward economic spiral triggered by the financial crisis of 2008. Throughout the crisis, as business confidence evaporated, banks were forced to sell assets and cut lending in order to maintain capital requirements stipulated by the Accords. | 罗马 巴塞尔协议本是为了保护储户和普罗大众免受银行不当行为的伤害 但也加重了2008年金融危机所触发的经济颓势 在整个危机中 随着商业信心的蒸发 银行被迫出售资产 削减信贷 以维持巴塞尔协议规定的资本要求 信贷冻结导致了GDP和就业率的暴跌 而资产大甩卖则造成了进一步的衰退 |
It provides a common resolution mechanism for all banks in Europe, which forces losses to be absorbed by shareholders, bondholders, and large depositors before any government money is committed. To provide short term financing to a bank during any restructuring, the Commission s plan would create a European Fund, putting all banks on an equal footing. | 由负责内部市场和服务的欧盟委员巴尼尔 Michel Barnier 提出的最新方案便是实施这一办法的努力 巴尼尔的方案提供了适用欧洲所有银行的清算机制 损失将由股东 债权人和大型存款人强制吸收 然后政府才投入资金 该方案提出成立一个欧洲基金 European Fund 向重组过程中的银行提供短期融资 并对所有银行一视同仁 |
But governments soon realized that the main issue was solvency. They pledged to implement programs aimed at asset purchases (to clarify the balance sheets of financial institutions), recapitalization (to make sure that, if solvent, they could operate and continue to lend), and guarantees (to reassure depositors and some investors that their funds were safe). | 但各国政府很快就意识到主要的问题是偿付能力 它们承诺实施计划 旨在收购资产 以厘清金融机构的资产负债表 改变资本结构 以确保如果恢复了偿付能力 这些机构能够营运并继续放贷 和担保 向存款人和一些投资者保证他们的资金是安全的 |
African banks, meanwhile, are rock solid compared to their debt heavy counterparts in the US and Europe. While international bankers went bust by making legions of bad loans, African bankers stuck to earning profits the old fashioned way paying very little to depositors, and earning a big spread by buying guaranteed government debt, which yielded healthy returns. | 与此同时 比起身负重债的美国和欧洲银行 非洲银行坚如磐石 当国际银行家们因为发放了大批不良贷款而破产的时候 非洲银行家坚持采用老派方法来赚取利润 付给存款人很少的利息 同时通过购买有担保的政府债务来获得大额差价 这些债务会带来健康稳定的回报 |
An immediate step that the authorities should take, as many economists have argued for years, is to allow the saving rate to reflect the cost of investment. That way, ordinary depositors would put their savings back into banks, because the formal financial sector would offer them a way to tap into the benefits offered by China s phenomenal growth. | 而正如许多经济体多年来所提出的那样 相关部门应当迅速改变利率机制 使储蓄利率能反映投资的成本 这样一般储户才能再次将钱存入银行 因为正式金融部门将提供给他们一个分享中国巨大增长的机会 而银行一方面能拥有更多的可支配储蓄 另一方面具备更灵活的利率政策 因此也能更容易地评估风险价格并因此贷款给广大中小企业 |
Doing so would have cost them an estimated 1.3 billion, or roughly 0.01 of their GDP a ridiculously low price to pay for financial stability. It would not have created much moral hazard large depositors would have been taxed, and the Cypriot government would still have suffered the strictures of an IMF eurozone program bitter enough medicine. | 走出这一两难的显而易见的方法是塞浦路斯的欧元区伙伴国承担10万欧元以下储户的税收成本 这样做会让它们拿出约13亿美元 或GDP的约0.01 对于维持金融稳定来说 这一带价不可谓不小 这样做不会产生多少道德风险 大储户将被课税 而塞浦路斯政府也将遭受IMF 欧元区计划的苛责 这颗药不可谓不苦 |
Under the bold leadership of Mario Draghi, the ECB has committed to provide as much time as possible for most governments to get their acts together. And it has done so by relying on innovative measures that substitute its elastic balance sheet for those of over extended governments, gun shy private investors, and fleeing bank depositors. | 要不是欧洲央行所扮演的关键而分量日重的角色的话 和平的缺乏早已引发全面经济和金融战争了 在德拉吉的强力领导下 欧洲央行尽量提供时间让大部分政府能够共同行动 欧洲央行之所以能如此 靠的是以其弹性资产负债表替代过度扩张的政府 风声鹤唳的私人投资者以及仓皇出逃的银行存款人的创新手段 |
It is tempting to conclude that the Fed s eagerness to tighten monetary policy despite unfavorable historical precedents and ongoing economic uncertainty is driven by commercial banks with excessive influence in official policymaking. After all, commercial banks business model works only when the banks can earn (via passive and relatively safe long term investments) at least 3 a year more than they pay depositors. | 你很有可能得出一个结论 即 美联储急于收紧货币政策 尽管有不利的历史先例和经济不确定性存在 背后的驱动力是对官方决策影响力过大的商业银行 毕竟 商业银行的业务模式只有在银行每年 通过消极和相对较安全的长期投资 所赚的收益至少比它们向储户支付的利率高3 时才能运转下去 而这只有在美国国债收益率比现在更高时才能实现 |