Translation of "foreclosures" to Chinese language:
Dictionary English-Chinese
Examples (External sources, not reviewed)
Think of the foreclosures | 想象一下回赎抵押品权利的取消所发生的事情吧 |
We imagine residential streets with one for sale sign after another. Worse, there are images of foreclosures, of families being evicted from their homes, their furniture and belongings on the street. | 我们头脑中最突出的景象是房地产危机 我们想像街头挂着 出售 牌子一个接一个 更为糟糕的是 银行没收房屋 各家被驱逐出家 家具和什物散落街头 |
And because we started this work around the time of the financial collapse, around the time when foreclosures were hitting the news, we said, hhmm, maybe we should actually start in the financial domain. | 正好实验开始的时候是在金融危机的时候 同时新闻也不停的报道抵押品回收的消息 我们想 也许 就从金融领域开始好了 |
In the old days, when borrowers found it impossible to make their payments, mortgages would be restructured foreclosures were bad for both the borrower and the lender. Securitization made debt restructuring difficult, if not impossible. | 在过去 当借款人发现无法负担他们的还款时 按揭贷款就会从新组合 抵押赎回对借贷双方都不是好事 证券化使债务重组变得困难 如果不是不可能的话 |
As homeowners with large negative equity default, the foreclosed homes contribute to the excess supply that drives prices down further. And the lower prices lead to more negative equity and therefore to more defaults and foreclosures. | 随着拥有负资产的业主断供 取消赎回权的抵押房产又会加剧市场供过于求的情况从而使房价进一步下跌 更低的房价导致更多的负资产从而造成更多的断供和取消房产赎回权的情况发生 我们还不清楚什么样的力量会阻止这种自我强化的进程 |
Residential investment is still at an historic low as a share of GDP as a result of overbuilding during the 2003 2008 housing boom and the tsunami of foreclosures that followed. But the headwinds in the housing market are dissipating. | 用占GDP比重衡量 住房投资仍处在历史低点 这是2003 2008年房地产泡沫期的过度建房以及随后按揭止赎风暴带来的后果 但房地产市场的阻力正在消散 去年 住房销量 价格和建筑量均有所上升 而按揭止赎有所下降 住房投资应能成为今年产出和就业增长的一大源泉 |
As Dennis Kelleher of Better Markets has argued, the recent so called robo signing settlement in which five large banks settled their legal liability for carrying out fraudulent foreclosures on mortgages is a complete sell out to the financial industry. | 正如Better Market的凯勒赫 Dennis Kelleher 所指出的 最近出现的 机械签名 和解 五家大银行就欺诈性剥夺按揭赎回权的法律责任 和解 一事 是对金融业彻头彻尾的背叛 |
House prices probably will fall further, so there will be more foreclosures, and no amount of talking up the market is going to change that. The bad loans, in turn, have created massive holes in banks balance sheets, which have to be repaired. | 现在泡沫已经破灭 住宅价格也许会进一步下跌 更多抵押品赎回权也因此会被取消 市场无论怎样坐而论道都无法改变这样的现状 这些坏账又反过来导致银行的资产负债表出现亏空 必须要对这些亏空进行弥补 可这样做就像是为内出血的病人大量输血 根本无法收到根本的疗效 |
Throwing money at banks hasn t helped homeowners foreclosures continue to increase. Letting AIG fail might have hurt some systemically important institutions, but dealing with that would have been better than to gamble upwards of 150 billion and hope that some of it might stick where it is important. | 缓慢的救助计划从来就不会成功 将钱砸给银行也不会帮助房贷人 越来越多的人会被迫搬出自己的房子 与其花费高达1500亿美元美国国际集团 AIG 不如让其破产 |
Around the world, we have underutilized resources people who want to work, machines that lie idle, buildings that are empty and huge unmet needs fighting poverty, promoting development, and retrofitting the economy for global warming, to name just a few. In America, after more than seven million home foreclosures in recent years, we have empty homes and homeless people. | 他们说 我们的 体系 出了问题 这是对的 放眼世界 我们拥有未曾使用的资源 渴望工作的人群 被闲置的机器 空荡荡的大楼 也存在为满足的需求 比如消除贫困 促进发展 为全球变暖改变经济模式等等 在美国 近几年有数百万房子被取消了按揭赎回权 我们有大量的空房 同时又有大量无家可归者 |
Moreover, political gridlock will ensure that little is done about the other festering problems confronting the American economy mortgage foreclosures are likely to continue unabated (legal complications aside) small and medium sized enterprises are likely to continue to be starved of funds and the small and medium sized banks that traditionally provide them with credit are likely to continue to struggle to survive. | 此外 政治僵局也将导致美国政府在另一个不断恶化的经济难题上难有作为 抵押贷款赎回权取消 mortgage foreclosures 意指贷款人因无法偿还而被银行收回房产 的风潮将愈演愈烈 先不管其同时引发的法律纠纷 中小企业依旧无法得到贷款 而那些往常贷款给他们的中小型银行则将继续挣扎在死亡线上 |
If there is a sharp spike in interest rates caused either by capital flight in anticipation of a dollar decline or by tight monetary policy in reaction to a dollar decline comes to pass we will see how good the Federal Reserve really is. If interest rates rise too far, then the collapse in housing values will lead to large scale foreclosures and a collapse in consumption spending as well. | 如果出现了利率的急剧波动 不论是由于预见到美元贬值而发生的资本逃逸造成的 还是由于应对美元贬值所采取的紧缩的财政政策造成的 我们都有机会看到美联储究竟有多大的本领 如果利率过度提高 那么房产价值的崩溃将导致大规模的抵押赎取权丧失和消费支出的崩溃 |
Households have slashed their debt often through painful foreclosures and bankruptcies and their debt relative to income has sunk to its 2005 level, significantly below its 2008 peak. Helped by low interest rates, debt service relative to household income has fallen back to levels not seen since the early 1980 s. But consumption will be hit by the expiration of the payroll tax cut, which will reduce household income by about 125 billion this year. | 实事求是地说 消费的资产负债表阻力已有所减缓 家庭债务已得到了削减 往往是通过痛苦的按揭止赎和破产实现 家庭债务 收入比率已降至2005年的水平 显著低于2008年的峰值 受低利率推动 债务偿付占家庭收入比重已降至20世纪80年代初的水平 但消费将因工资税减免计划到期而受到影响 今年的家庭收入将因此减少1 250亿美元 |
Households have slashed their debt often through painful foreclosures and bankruptcies and their debt relative to income has sunk to its 2005 level, significantly below its 2008 peak. 160 Helped by low interest rates, debt service relative to household income has fallen back to levels not seen since the early 1980 s. But consumption will be hit by the expiration of the payroll tax cut, which will reduce household income by about 125 billion this year. | 实事求是地说 消费的资产负债表阻力已有所减缓 家庭债务已得到了削减 往往是通过痛苦的按揭止赎和破产实现 家庭债务 收入比率已降至2005年的水平 显著低于2008年的峰值 受低利率推动 债务偿付占家庭收入比重已降至20世纪80年代初的水平 但消费将因工资税减免计划到期而受到影响 今年的家庭收入将因此减少1 250亿美元 |