Translation of "hissing" to Chinese language:
Dictionary English-Chinese
Hissing - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Might be poison. (STEAM HISSING) | 这汤可能有毒 |
Hissing and fizzing like snakes Tssssssss. | 嘶嘶嘶 就像一条蛇 |
They will hear it hissing when they will be thrown into it, and it is boiling. | 当他们被投入火狱的时候 他们将听见沸腾的火狱发出驴鸣般的声音 |
They will hear it hissing when they will be thrown into it, and it is boiling. | 當他們被投入火獄的時候 他們將聽見沸騰的火獄發出驢鳴般的聲音 |
They will not hear its hissing, and they will forever abide in what their hearts desire. | 而不闻其最微的声音 他们将永居在自己所爱好的享乐中 |
They will not hear its hissing, and they will forever abide in what their hearts desire. | 而不聞其最微的聲音 他們將永居在自己所愛好的享樂中 |
Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant. | 巴比 倫必 成 為亂堆 為野 狗 的 住處 令人 驚駭 嗤笑 並且 無人 居住 |
Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant. | 巴 比 倫 必 成 為 亂 堆 為 野 狗 的 住 處 令 人 驚 駭 嗤 笑 並 且 無 人 居 住 |
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. | 巴比 倫必 成 為亂堆 為野 狗 的 住處 令人 驚駭 嗤笑 並且 無人 居住 |
And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. | 巴 比 倫 必 成 為 亂 堆 為 野 狗 的 住 處 令 人 驚 駭 嗤 笑 並 且 無 人 居 住 |
And will not hear its hissing, and will live for ever in the midst of what their hearts desire. | 而不闻其最微的声音 他们将永居在自己所爱好的享乐中 |
And will not hear its hissing, and will live for ever in the midst of what their hearts desire. | 而不聞其最微的聲音 他們將永居在自己所愛好的享樂中 |
I lay there for a second and then I heard it, the gas, that awful hissing sound it makes. | 我躺着没动 不一会 我听到了 煤气 |
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head. | 以致 他 們的地 令 人 驚駭 常常 嗤笑 凡經過這 地 的 必驚駭搖頭 |
to make their land an astonishment, and a perpetual hissing everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head. | 以 致 他 們 的 地 令 人 驚 駭 常 常 嗤 笑 凡 經 過 這 地 的 必 驚 駭 搖 頭 |
To make their land desolate, and a perpetual hissing every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. | 以致 他 們的地 令 人 驚駭 常常 嗤笑 凡經過這 地 的 必驚駭搖頭 |
To make their land desolate, and a perpetual hissing every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. | 以 致 他 們 的 地 令 人 驚 駭 常 常 嗤 笑 凡 經 過 這 地 的 必 驚 駭 搖 頭 |
I will make this city an astonishment, and a hissing everyone who passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues. | 我 必 使 這城 令人 驚駭 嗤笑 凡經過 的 人 必 因 這城 所 遭 的 災 驚駭 嗤笑 |
I will make this city an astonishment, and a hissing everyone who passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues. | 我 必 使 這 城 令 人 驚 駭 嗤 笑 凡 經 過 的 人 必 因 這 城 所 遭 的 災 驚 駭 嗤 笑 |
And I will make this city desolate, and an hissing every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. | 我 必 使 這城 令人 驚駭 嗤笑 凡經過 的 人 必 因 這城 所 遭 的 災 驚駭 嗤笑 |
And I will make this city desolate, and an hissing every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. | 我 必 使 這 城 令 人 驚 駭 嗤 笑 凡 經 過 的 人 必 因 這 城 所 遭 的 災 驚 駭 嗤 笑 |
Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day | 就是 耶路撒冷 和 猶大 的 城邑 並 耶路撒冷 的 君王 與首領 使 這 城邑 荒涼 令人 驚駭 嗤笑 咒詛 正 如 今日 一 樣 |
Jerusalem, and the cities of Judah, and its kings, and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day | 就 是 耶 路 撒 冷 和 猶 大 的 城 邑 並 耶 路 撒 冷 的 君 王 與 首 領 使 這 城 邑 荒 涼 令 人 驚 駭 嗤 笑 咒 詛 正 如 今 日 一 樣 |
Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. | 因此 耶和華 的 忿怒 臨到 猶大 和 耶路撒冷 將 其中 的 人 拋來拋 去 令人 驚駭 嗤笑 正如 你 們親 眼 所 見的 |
Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. | 因 此 耶 和 華 的 忿 怒 臨 到 猶 大 和 耶 路 撒 冷 將 其 中 的 人 拋 來 拋 去 令 人 驚 駭 嗤 笑 正 如 你 們 親 眼 所 見 的 |
To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse as it is this day | 就是 耶路撒冷 和 猶大 的 城邑 並 耶路撒冷 的 君王 與首領 使 這 城邑 荒涼 令人 驚駭 嗤笑 咒詛 正 如 今日 一 樣 |
To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse as it is this day | 就 是 耶 路 撒 冷 和 猶 大 的 城 邑 並 耶 路 撒 冷 的 君 王 與 首 領 使 這 城 邑 荒 涼 令 人 驚 駭 嗤 笑 咒 詛 正 如 今 日 一 樣 |
Therefore the wrath of Yahweh was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed back and forth, to be an astonishment, and a hissing, as you see with your eyes. | 因此 耶和華 的 忿怒 臨到 猶大 和 耶路撒冷 將 其中 的 人 拋來拋 去 令人 驚駭 嗤笑 正如 你 們親 眼 所 見的 |
Therefore the wrath of Yahweh was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed back and forth, to be an astonishment, and a hissing, as you see with your eyes. | 因 此 耶 和 華 的 忿 怒 臨 到 猶 大 和 耶 路 撒 冷 將 其 中 的 人 拋 來 拋 去 令 人 驚 駭 嗤 笑 正 如 你 們 親 眼 所 見 的 |
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab. You walk in their counsels, that I may make you a ruin, and her inhabitants a hissing And you will bear the reproach of my people. | 因為 你 守 暗利 的 惡規 行亞 哈 家 一切 所 行的 順從 他 們的計謀 因此 我 必 使 你 荒涼 使 你 的 居民 令 人 嗤笑 你 們也 必擔當 我 民 的 羞辱 |
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab. You walk in their counsels, that I may make you a ruin, and her inhabitants a hissing And you will bear the reproach of my people. | 因 為 你 守 暗 利 的 惡 規 行 亞 哈 家 一 切 所 行 的 順 從 他 們 的 計 謀 因 此 我 必 使 你 荒 涼 使 你 的 居 民 令 人 嗤 笑 你 們 也 必 擔 當 我 民 的 羞 辱 |
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing therefore ye shall bear the reproach of my people. | 因為 你 守 暗利 的 惡規 行亞 哈 家 一切 所 行的 順從 他 們的計謀 因此 我 必 使 你 荒涼 使 你 的 居民 令 人 嗤笑 你 們也 必擔當 我 民 的 羞辱 |
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing therefore ye shall bear the reproach of my people. | 因 為 你 守 暗 利 的 惡 規 行 亞 哈 家 一 切 所 行 的 順 從 他 們 的 計 謀 因 此 我 必 使 你 荒 涼 使 你 的 居 民 令 人 嗤 笑 你 們 也 必 擔 當 我 民 的 羞 辱 |
And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them | 我 必 用 刀劍 飢荒 瘟疫 追趕 他 們 使 他 們在 天下 萬國拋來拋 去 在 我 所 趕 他 們到 的 各 國 中 令人 咒詛 驚駭 嗤笑 羞辱 |
And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them | 我 必 用 刀 劍 飢 荒 瘟 疫 追 趕 他 們 使 他 們 在 天 下 萬 國 拋 來 拋 去 在 我 所 趕 他 們 到 的 各 國 中 令 人 咒 詛 驚 駭 嗤 笑 羞 辱 |
I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, to be an object of horror, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations where I have driven them | 我 必 用 刀劍 飢荒 瘟疫 追趕 他 們 使 他 們在 天下 萬國拋來拋 去 在 我 所 趕 他 們到 的 各 國 中 令人 咒詛 驚駭 嗤笑 羞辱 |
I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, to be an object of horror, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations where I have driven them | 我 必 用 刀 劍 飢 荒 瘟 疫 追 趕 他 們 使 他 們 在 天 下 萬 國 拋 來 拋 去 在 我 所 趕 他 們 到 的 各 國 中 令 人 咒 詛 驚 駭 嗤 笑 羞 辱 |
Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. | 我必召 北方 的 眾族 和 我 僕人 巴比 倫王 尼布甲尼撒 來攻擊這 地 和 這地 的 居民 並四圍一切 的 國民 我 要 將他 們盡 行 滅絕 以致 他 們令 人 驚駭 嗤笑 並且 永久 荒涼 這是 耶和華 說的 |
Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. | 我 必 召 北 方 的 眾 族 和 我 僕 人 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 來 攻 擊 這 地 和 這 地 的 居 民 並 四 圍 一 切 的 國 民 我 要 將 他 們 盡 行 滅 絕 以 致 他 們 令 人 驚 駭 嗤 笑 並 且 永 久 荒 涼 這 是 耶 和 華 說 的 |
behold, I will send and take all the families of the north, says Yahweh, and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. | 我必召 北方 的 眾族 和 我 僕人 巴比 倫王 尼布甲尼撒 來攻擊這 地 和 這地 的 居民 並四圍一切 的 國民 我 要 將他 們盡 行 滅絕 以致 他 們令 人 驚駭 嗤笑 並且 永久 荒涼 這是 耶和華 說的 |
behold, I will send and take all the families of the north, says Yahweh, and I will send to Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against its inhabitants, and against all these nations around and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations. | 我 必 召 北 方 的 眾 族 和 我 僕 人 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 來 攻 擊 這 地 和 這 地 的 居 民 並 四 圍 一 切 的 國 民 我 要 將 他 們 盡 行 滅 絕 以 致 他 們 令 人 驚 駭 嗤 笑 並 且 永 久 荒 涼 這 是 耶 和 華 說 的 |
Related searches : Hissing Sound - Hissing Noise