Translation of "taper reamer" to Chinese language:


  Dictionary English-Chinese

Reamer - translation : Taper - translation : Taper reamer - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Taper
圆锥
And in proportion, what would the size of the sphere and the length, and what would the taper be to the Earth?
这个椎体的尺寸 长度 和锥尖和地球有着怎样的比例关系呢
(a) Each plug or valve shall have a taper threaded connection directly to the pressure receptacle and be capable of withstanding the test pressure of the pressure receptacle without damage or leakage
(a) 每个塞或阀门必须有直接与压力贮器相连的锥形螺纹接头 并且必须能够承受压力贮器的试验压力而不损坏或泄漏
Similarly, work involving standard setting would logically be labour intensive in the beginning and could taper off once standards were developed, supplemented or properly explained to staff and ethics training programmes had been put in place.
同样 标准制订方面的工作起初必然是耗费劳力的 标准一旦得以制订 增订 或是对工作人员作了应有的解释 道德操守培训方案也已到位后 这方面的工作便可逐渐停止
ITHACA In recent months, emerging economies have experienced capital flow whiplash. Indications that the US Federal Reserve might taper its quantitative easing (QE) drove investors to reduce their exposure to emerging markets, sharply weakening their currencies and causing their equity prices to tumble.
伊萨卡 最近几个月以来 新兴经济体经历了资本流的鞭挞 美联储可能 逐步减少 其量化宽松 QE 等迹象让投资者争相降低新兴市场风险敞口 导致新兴市场货币大幅贬值 股价崩盘 如今 逐渐减少 被叫停 一些新兴市场又出现了资本回流 但是 新兴经济体对于下一步会发生什么缺少控制力和影响力 它们仍在苦苦寻找如何保护自己免受美联储政策反复的冲击
When the Fed initially hinted at its intention to taper QE, policymakers in some emerging economies cried foul, but were dismissed by advanced economy officials as chronic complainers. After all, they initially rejected the very policies that they are now fighting to preserve.
美联储一开始暗示其意图逐渐减少QE时 一些新兴经济体的决策者怨声载道 但发达经济体官员指出他们经常这样大声抱怨 毕竟 一开始他们反对如今他们拼命要保留的政策
Soon, it will begin to taper off, and industrial output will approach full capacity. When demand begins to exceed supply, demand side stimulus policies will become increasingly ineffective, and it will be time to launch the third arrow of Abenomics growth enhancing structural reforms.
好消息是增税的影响只是暂时的 并将很快开始逐渐消失 而工业产量则会接近满负荷 当需求开始超过供给的时候 需求端的刺激政策将逐渐变得无效 是时候射出安倍经济学的第三支箭 强化增长的结构性改革
Unlike the taper tantrum and the devaluation of the renminbi, the Fed s rate hike announcement on December 16 certainly was no surprise. So one might argue that if the Fed s move does lead to volatility in international capital flows, the process must have already started.
和锥形崩盘以及人民币贬值不同 12月16日的美联储升息决定不属于意外 因此 人们也许会认为 如果美联储的动作却是导致了国际资本流波动 这一过程必然也已经开始了 事实上 几乎被一致预期到的美联储升息没有造成资本流或资产价格的大起大落
Expectations of a rate hike have restricted flows to emerging markets ever since 2013, when the Fed triggered what came to be called the taper tantrum by announcing that it was likely to reduce its bond buying program. The resulting alarm roiled US financial markets and spilled over internationally.
升息预期从2013年就开始限制流向新兴市场的资本流 当时 美联储宣布有可能缩减其债券购买计划 这引起了所谓的 削减恐慌 由此带来的警报引起了美国金融市场动荡和国际影响 新兴市场经济体承受了巨大的压力 投资资金流入剧减 资产价格下跌 许多货币兑美元汇率也纷纷贬值
One doesn t need a long memory to understand how even relatively modest policy shifts can trigger outsize market reactions. Consider, for example, the taper tantrum that roiled financial markets in the spring of 2013, after then Fed Chair Ben Bernanke said only that policymakers were thinking of gradually ending quantitative easing.
不需要很久远的记忆就能理解相对温和的政策变化如何引发市场的剧烈反应 比如 2013年春金融市场出现了一次 锥形崩盘 原因只是时任美联储主席伯南克 Ben Bernanke 说决策者正在考虑逐渐停止量化宽松
For example, the mere announcement in May that the Federal Reserve would taper its purchases of long term assets drove down the value of emerging market currencies. With the Fed considering exiting its quantitative easing policy altogether and raising interest rates over the next year, global markets are set to experience significant turbulence.
比如 5月份 美联储仅仅宣布将 逐渐减少 长期资产购买量就导致了新兴市场货币贬值 美联储考虑推出量化宽松政策并在明年提高利率的 这将给全球市场带来巨大动荡
But, in order to stave off the threat of deflation and depression, it is targeting a lower unemployment rate, below 6.5 . As progress toward that target is made, Fed Chairman Ben Bernanke announced in late May, the Fed will begin to taper its program of long term asset purchases known as quantitative easing (QE).
如今 美联储再一次玩起了预期游戏 但是 为了抑制通缩和萧条的危险 美联储制定了更低的目标失业率 不到6.5 随着这一目标的越来越近 美联储主席伯南克在5月底时声称美联储将开始 减弱 其长期资产购买计划 即所谓的量化宽松 QE
The first two sources of uncertainty have already affected markets. The rise in US long term interest rates from a low of 1.6 in May to recent peaks above 2.9 has been driven by market fears that the Fed will taper QE too soon and too fast, and by the uncertainty surrounding Bernanke s successor.
前两个不确定性源泉已经开始影响市场 美国长期利率的上升 从5月低点1.6 升至目前高点2.9 以上 是因为市场担心美联储会过早 过急的逐渐退出QE以及围绕伯南克继任者的不确定性
After two decades of telling the public that 2 inflation is Nirvana, central bankers would baffle people were they to announce that they had changed their minds and not in some minor way, but completely. Just recall the market s taper tantrums in May 2013, when then Fed Chairman Ben Bernanke suggested a far more modest turn in monetary policy.
二十年来 央行行长们一直告诉公众 2 的通胀是最佳状态 因此人们会产生困惑 难道他们在宣布他们改变主意了吗 并且主意还不是略有改变 而是全盘改变 想想2013年5月 时任美联储主席伯南克表示货币政策将回到更温和的节奏 结果引起了市场的 收回之怒 taper tantrums 人们会问 既然央行行长把长期目标从2 提高到4 那么难保他们又说应该提高到5 或6
Last year, the Fed s mere announcement that it would gradually wind down its monthly purchases of long term financial assets triggered a taper tantrum in global financial markets and emerging markets. This year, tapering is priced in, but uncertainty about the timing and speed of the Fed s efforts to normalize policy interest rates is creating volatility.
另一个风险是美联储的政策错误 退出量化宽松 去年 美联储仅仅宣布将逐渐减少其月度长期金融资产购买量便在全球金融市场和新兴市场引发了 取消 之怒 今年 取消量化宽松已体现在价格中 但关于美联储政策利率正常化的时机和节奏的不确定性正在造成动荡 一些投资者和政府现在担心美联储生息过快过急 掀起经济和金融冲击波
NEW YORK The prospect that the US Federal Reserve will start exiting zero policy rates later this year has fueled growing fear of renewed volatility in emerging economies currency, bond, and stock markets. The concern is understandable When the Fed signaled in 2013 that the end of its quantitative easing (QE) policy was forthcoming, the resulting taper tantrum sent shock waves through many emerging countries financial markets and economies.
纽约 美联储将于今年晚些时候开始退出零利率政策 这一前景让人们日益担心新兴经济体货币 债券和股市波动将卷土重来 这一担心不难理解 2013年美联储放出信号表示即将结束量化宽松政策时 由此到来的 缩减恐慌 taper tantrum 在诸多新兴国家金融市场和经济中引起余震
In that sense, it is not the end of the party for emerging markets, as some claimed early last summer, when US Federal Reserve Chairman Ben Bernanke s suggestion of a possible taper of the Fed s policy of quantitative easing triggered a mini crisis in several of the more vulnerable emerging markets. These economies have since recovered a significant part of the lost ground in terms of exchange rates and asset prices.
照此看 这决非新兴市场 派对结束 在过去的这个夏天 美联储主席伯南克暗示可能 逐渐收缩 美联储量化宽松政策 这在几个较脆弱的新兴市场引起了 迷你危机 从而导致一些人迫不及待地放出了 派对结束 论 从汇率和资产价格角度看 这些经济体纷纷收复了迷你危机中的失地
Their fears started with the flash crash of May 2010, when, in a matter of 30 minutes, major US stock indices fell by almost 10 , before recovering rapidly. Then came the taper tantrum in the spring of 2013, when US long term interest rates shot up by 100 basis points after then Fed Chairman Ben Bernanke hinted at an end to the Fed s monthly purchases of long term securities.
但投资者仍有理由保持担心 他们的恐慌始于2010年5月的 闪崩 当时 在30分钟内 美国各大股指暴跌近10 然后又快速收复失地 接着是2013年春的 锥形暴涨 美国长期利率在时任美联储主席伯南克 Ben Bernanke 暗示将结束月度长期证券购买操作后应声走高100个基点
Moreover, borrowing in US dollars to finance current investment spending as many emerging economies have done in recent years, as the US Federal Reserve s policy of quantitative easing flooded emerging markets with cheap funds is no substitute. Indonesia, Thailand, and others are now finding it difficult to service these loans as their exchange rates fall against the dollar in the wake of the Fed s plans to taper its policy.
此外 借入美元为当前投资支出融资 在美联储用量化宽松向新兴市场注入大量廉价资金的背景下 许多新兴经济体最近今年中都这么做了 并不是替代方案 如今 随着美联储计划 逐渐退出 量化宽松 印尼 泰国和其他国家货币对美元汇率的再次下降 偿付美元贷款变得十分困难 事实上 这些国家的美元债务数量之大已使市场担心亚洲金融危机会重演
People could work an average of 1,800 2,000 hours per year until they reach their 50 s, taper off to 1,300 1,500 hours in their early 60 s, and move toward the 500 1,000 range as they approach 70. A hospital nurse, an airplane crew member, or a secondary school teacher, for example, could work five days a week until her late fifties, four days a week until age 62, three days until age 65, and perhaps two days until age 70.
第二个原则是退休应该是一个渐进的过程 在50岁之前 人们每年平均可以工作1800 2000小时 60岁出头时可以降低到每年1300 1500小时 在70岁时再降低到每年500 1000小时 比如 医院护士 飞机空乘和初中教师可以每周五天工作到近60岁 每周四天工作到62岁 每周三天工作到65岁 然后每周两天工作到70岁

 

Related searches : Juice Reamer - Hand Reamer - Conical Reamer - Reamer Shaft - Reamer Head - Pipe Reamer - Chucking Reamer - Citrus Reamer - Flexible Reamer - Barrel Reamer - Taper Bush - Morse Taper