Translation of "圣哉" to English language:
Dictionary Chinese-English
Examples (External sources, not reviewed)
圣哉 圣哉 哈雷路亚 | Glory, glory hallelujah |
圣哉 圣哉 哈雷路亚 | Glory, glory hallelujah... |
圣哉 圣哉 哈雷路亚 | Glory, glory hallelujah Glory, glory hallelujah Glory, glory hallelujah |
圣哉 圣哉 哈雷路亚 | Glory, glory, hallelujah! |
阿门 和 圣哉 还有那些 和散那 要多得多的尊严 | and hosannas ! |
圣洁哉真主 他把许多宫造在天上 又造明灯和灿烂的月亮 | Blessed is He who placed in the heavens constellations of stars, and placed a burning lamp in it and the luminous moon. |
圣洁哉真主 他把许多宫造在天上 又造明灯和灿烂的月亮 | Most Auspicious is He Who created lofty towers in the sky and placed a lamp in it, and the luminous moon. |
圣洁哉真主 他把许多宫造在天上 又造明灯和灿烂的月亮 | Blessed be He who has set in heaven constellations, and has set among them a lamp, and an illuminating moon. |
圣洁哉真主 他把许多宫造在天上 又造明灯和灿烂的月亮 | Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening. |
圣洁哉真主 他把许多宫造在天上 又造明灯和灿烂的月亮 | Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light. |
圣洁哉真主 他把许多宫造在天上 又造明灯和灿烂的月亮 | Blessed is He who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and an illuminating moon. |
圣洁哉真主 他把许多宫造在天上 又造明灯和灿烂的月亮 | Highly blessed is He, Who has made fortified spheres in the heavens and has set in it a lamp and a shining moon. |
圣洁哉真主 他把许多宫造在天上 又造明灯和灿烂的月亮 | Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light! |
圣洁哉真主 他把许多宫造在天上 又造明灯和灿烂的月亮 | Blessed is He who appointed houses in the sky and set in it a lamp and a shining moon. |
圣洁哉真主 他把许多宫造在天上 又造明灯和灿烂的月亮 | Blessed be He who has set the constellations in the heaven, and set amongst them a sun, and an illuminating moon. |
圣洁哉真主 他把许多宫造在天上 又造明灯和灿烂的月亮 | Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a burning lamp and luminous moon. |
圣洁哉真主 他把许多宫造在天上 又造明灯和灿烂的月亮 | Blessed is He who has established constellations in the sky and made therein a lamp and a shining moon. |
圣洁哉真主 他把许多宫造在天上 又造明灯和灿烂的月亮 | Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon. |
圣洁哉真主 他把许多宫造在天上 又造明灯和灿烂的月亮 | Exalted is He who put constellations in the heavens, a radiant lamp and an illuminating moon |
圣洁哉真主 他把许多宫造在天上 又造明灯和灿烂的月亮 | Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light |
圣洁哉真主 他降示准则给他的仆人 以便他做全世界的警告者 | BLESSED IS HE who revealed the Criterion (of right and wrong) to His votary that it may be a warning for the world, |
圣洁哉真主 他降示准则给他的仆人 以便他做全世界的警告者 | Most Auspicious is He Who has sent down the Furqan (the Criterion the Holy Qur an) upon His chosen bondman for him to be a Herald of Warning to the entire world. (Prophet Mohammed peace and blessings be upon him is the Prophet towards all mankind.) |
圣洁哉真主 他降示准则给他的仆人 以便他做全世界的警告者 | Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings |
圣洁哉真主 他降示准则给他的仆人 以便他做全世界的警告者 | Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner. |
圣洁哉真主 他降示准则给他的仆人 以便他做全世界的警告者 | Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the 'Alamin (mankind and jinns). |
圣洁哉真主 他降示准则给他的仆人 以便他做全世界的警告者 | Blessed is He who sent down the Criterion upon His servant, to be a warning to humanity. |
圣洁哉真主 他降示准则给他的仆人 以便他做全世界的警告者 | Highly blessed is He, Who has sent down Al Furqan, to His servant so that it may be a warner to all mankind |
圣洁哉真主 他降示准则给他的仆人 以便他做全世界的警告者 | Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples. |
圣洁哉真主 他降示准则给他的仆人 以便他做全世界的警告者 | Blessed is He who sent down the Criterion to His servant that he may be a warner to all the nations. |
圣洁哉真主 他降示准则给他的仆人 以便他做全世界的警告者 | Blessed is He who has sent down the Criterion to His worshiper (Prophet Muhammad), that he is a warner to all mankind |
圣洁哉真主 他降示准则给他的仆人 以便他做全世界的警告者 | Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner |
圣洁哉真主 他降示准则给他的仆人 以便他做全世界的警告者 | Blessed is He who has revealed the criteria (for discerning truth from falsehood) to His servant so that He could warn mankind. |
圣洁哉真主 他降示准则给他的仆人 以便他做全世界的警告者 | Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations |
圣洁哉真主 他降示准则给他的仆人 以便他做全世界的警告者 | Blessed be He who has revealed the criterion the Quran to His servant that he may warn the nations. |
圣洁哉真主 他降示准则给他的仆人 以便他做全世界的警告者 | Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures |
哀哉 哀哉 真哀哉 | Alas, Alack and Alaska |
彼此 呼喊說 聖哉 聖哉 聖哉 萬軍 之 耶和華 他 的 榮光 充滿 全地 | One called to another, and said, Holy, holy, holy, is Yahweh of Armies! The whole earth is full of his glory! |
彼 此 呼 喊 說 聖 哉 聖 哉 聖 哉 萬 軍 之 耶 和 華 他 的 榮 光 充 滿 全 地 | One called to another, and said, Holy, holy, holy, is Yahweh of Armies! The whole earth is full of his glory! |
彼此 呼喊說 聖哉 聖哉 聖哉 萬軍 之 耶和華 他 的 榮光 充滿 全地 | And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts the whole earth is full of his glory. |
彼 此 呼 喊 說 聖 哉 聖 哉 聖 哉 萬 軍 之 耶 和 華 他 的 榮 光 充 滿 全 地 | And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts the whole earth is full of his glory. |
圣洁哉真主 如果他意欲 他要赏赐你比那个更好的 即下临诸河的一些果园 他要赏赐他一些大厦 | Blessed be He who, if He pleased, could give you better than that, gardens with rivers flowing by and make palaces for you. |
圣洁哉真主 如果他意欲 他要赏赐你比那个更好的 即下临诸河的一些果园 他要赏赐他一些大厦 | Most Auspicious is He Who, if He wills, may make it much better for you Gardens beneath which rivers flow, and may create high palaces for you. |
圣洁哉真主 如果他意欲 他要赏赐你比那个更好的 即下临诸河的一些果园 他要赏赐他一些大厦 | Blessed be He who, if He will, shall assign to them better than that gardens underneath which rivers flow, and he shall assign to thee palaces. |
圣洁哉真主 如果他意欲 他要赏赐你比那个更好的 即下临诸河的一些果园 他要赏赐他一些大厦 | Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces. |
圣洁哉真主 如果他意欲 他要赏赐你比那个更好的 即下临诸河的一些果园 他要赏赐他一些大厦 | Blessed be He Who, if He will, will assign you better than (all) that, Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise). |