Translation of "荒山" to English language:
Dictionary Chinese-English
荒山 - 翻译 :
Examples (External sources, not reviewed)
群山... 森林... 荒野... | the harsh country were as unchanging to them as the stars and just as unyielding. |
那山谷比墓地还荒凉 | This valley was more wretched than a cemetery. |
敢杀落荒武士 不敢杀山贼 | You kill samurai on the run but not bandits! |
带着我的四弦琴 流落荒山野岭 | I'd be out in the middle of nowhere, sitting on my ukulele. |
錫 安山 荒涼 野狗 或 作 狐狸 行在 其上 | For the mountain of Zion, which is desolate The foxes walk on it. |
錫 安 山 荒 涼 野 狗 或 作 狐 狸 行 在 其 上 | For the mountain of Zion, which is desolate The foxes walk on it. |
錫 安山 荒涼 野狗 或 作 狐狸 行在 其上 | Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
錫 安 山 荒 涼 野 狗 或 作 狐 狸 行 在 其 上 | Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
我刚买了呼啸山庄... 房子 仓库 还有荒野 | I've just bought Wuthering Heights the house, the stock and the moors. |
我本来在荒野的山上骑马 我的马扭的蹄子 | I was riding behind the Heights on the moors, and my horse went lame. |
我 必 使 西珥山 荒涼 令人 驚駭 來往 經過 的 人 我 必 剪除 | Thus will I make Mount Seir an astonishment and a desolation and I will cut off from it him who passes through and him who returns. |
惡以掃 使 他 的 山嶺荒涼 把 他 的 地業 交給曠 野 的 野狗 | but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness. |
我 必 使 西 珥 山 荒 涼 令 人 驚 駭 來 往 經 過 的 人 我 必 剪 除 | Thus will I make Mount Seir an astonishment and a desolation and I will cut off from it him who passes through and him who returns. |
惡 以 掃 使 他 的 山 嶺 荒 涼 把 他 的 地 業 交 給 曠 野 的 野 狗 | but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness. |
我 必 使 西珥山 荒涼 令人 驚駭 來往 經過 的 人 我 必 剪除 | Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth. |
惡以掃 使 他 的 山嶺荒涼 把 他 的 地業 交給曠 野 的 野狗 | And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. |
我 必 使 西 珥 山 荒 涼 令 人 驚 駭 來 往 經 過 的 人 我 必 剪 除 | Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth. |
惡 以 掃 使 他 的 山 嶺 荒 涼 把 他 的 地 業 交 給 曠 野 的 野 狗 | And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. |
对叙利亚半沙漠地带 Bushra山 的荒漠化进行监测和控制 | Monitoring and control of desertification in the Syrian semi desert (Jebel Al Bushra). |
我 必 使 這地 荒涼 令人 驚駭 他因 勢力 而 有的 驕傲 也必 止息 以色列 的 山 都 必 荒涼 無人 經過 | I will make the land a desolation and an astonishment and the pride of her power shall cease and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through. |
我 必 使 這 地 荒 涼 令 人 驚 駭 他 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 也 必 止 息 以 色 列 的 山 都 必 荒 涼 無 人 經 過 | I will make the land a desolation and an astonishment and the pride of her power shall cease and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through. |
我 必 使 這地 荒涼 令人 驚駭 他因 勢力 而 有的 驕傲 也必 止息 以色列 的 山 都 必 荒涼 無人 經過 | For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. |
我 必 使 這 地 荒 涼 令 人 驚 駭 他 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 也 必 止 息 以 色 列 的 山 都 必 荒 涼 無 人 經 過 | For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. |
我必須去圖書館借一本 荒涼山莊 (英國作家狄更斯名著( | Then I have to stop at the library and get a copy of Bleak House. |
故此 以色列 山 要 聽主 耶和華 的 話 大山 小岡 水 溝 山谷 荒廢 之 地 被 棄 之 城 為四圍其餘 的 外邦人 所 佔據 所 譏刺的 | therefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh Thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are all around |
故 此 以 色 列 山 要 聽 主 耶 和 華 的 話 大 山 小 岡 水 溝 山 谷 荒 廢 之 地 被 棄 之 城 為 四 圍 其 餘 的 外 邦 人 所 佔 據 所 譏 刺 的 | therefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh Thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are all around |
故此 以色列 山 要 聽主 耶和華 的 話 大山 小岡 水 溝 山谷 荒廢 之 地 被 棄 之 城 為四圍其餘 的 外邦人 所 佔據 所 譏刺的 | Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about |
故 此 以 色 列 山 要 聽 主 耶 和 華 的 話 大 山 小 岡 水 溝 山 谷 荒 廢 之 地 被 棄 之 城 為 四 圍 其 餘 的 外 邦 人 所 佔 據 所 譏 刺 的 | Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about |
我哥是因为山那头的流氓 荒驹藤八的命令 才会跑去杀你 | A gangster named Tohachi in the next valley sent my brother to kill you. |
你 也 必 知道 我 耶和華 聽見 了 你 的 一切 毀謗 就是 你 攻擊 以色列 山 的 話 說 這些 山 荒涼 是 歸我們吞滅的 | You shall know that I, Yahweh, have heard all your insults which you have spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they have been given us to devour. |
你 也 必 知 道 我 耶 和 華 聽 見 了 你 的 一 切 毀 謗 就 是 你 攻 擊 以 色 列 山 的 話 說 這 些 山 荒 涼 是 歸 我 們 吞 滅 的 | You shall know that I, Yahweh, have heard all your insults which you have spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they have been given us to devour. |
你 也 必 知道 我 耶和華 聽見 了 你 的 一切 毀謗 就是 你 攻擊 以色列 山 的 話 說 這些 山 荒涼 是 歸我們吞滅的 | And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. |
你 也 必 知 道 我 耶 和 華 聽 見 了 你 的 一 切 毀 謗 就 是 你 攻 擊 以 色 列 山 的 話 說 這 些 山 荒 涼 是 歸 我 們 吞 滅 的 | And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. |
你 怎樣 因 以色列 家 的 地業 荒涼 而 喜樂 我 必 照 你 所 行 的 待你 西珥山 哪 你 和 以 東全 地 必 都 荒涼 你 們 就 知道 我 是 耶和華 | As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do to you you shall be desolate, Mount Seir, and all Edom, even all of it and they shall know that I am Yahweh. |
你 怎 樣 因 以 色 列 家 的 地 業 荒 涼 而 喜 樂 我 必 照 你 所 行 的 待 你 西 珥 山 哪 你 和 以 東 全 地 必 都 荒 涼 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 | As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do to you you shall be desolate, Mount Seir, and all Edom, even all of it and they shall know that I am Yahweh. |
你 怎樣 因 以色列 家 的 地業 荒涼 而 喜樂 我 必 照 你 所 行 的 待你 西珥山 哪 你 和 以 東全 地 必 都 荒涼 你 們 就 知道 我 是 耶和華 | As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it and they shall know that I am the LORD. |
你 怎 樣 因 以 色 列 家 的 地 業 荒 涼 而 喜 樂 我 必 照 你 所 行 的 待 你 西 珥 山 哪 你 和 以 東 全 地 必 都 荒 涼 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 | As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it and they shall know that I am the LORD. |
荒唐 绝对荒唐 | It's a ridiculous thing. It is absolutely ridiculous. |
我 要 使 大山 小 岡變為 荒場 使 其 上 的 花草 都 枯乾 我 要 使 江河 變為 洲島 使 水池 都 乾涸 | I will destroy mountains and hills, and dry up all their herbs. I will make the rivers islands, and will dry up the pools. |
對他說 主 耶和華 如此 說 西珥山 哪 我與 你 為敵 必 向 你 伸手 攻 擊 你 使 你 荒涼 令人 驚駭 | and tell it, Thus says the Lord Yahweh Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you, and I will make you a desolation and an astonishment. |
我 要 使 大 山 小 岡 變 為 荒 場 使 其 上 的 花 草 都 枯 乾 我 要 使 江 河 變 為 洲 島 使 水 池 都 乾 涸 | I will destroy mountains and hills, and dry up all their herbs. I will make the rivers islands, and will dry up the pools. |
對 他 說 主 耶 和 華 如 此 說 西 珥 山 哪 我 與 你 為 敵 必 向 你 伸 手 攻 擊 你 使 你 荒 涼 令 人 驚 駭 | and tell it, Thus says the Lord Yahweh Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you, and I will make you a desolation and an astonishment. |
我 要 使 大山 小 岡變為 荒場 使 其 上 的 花草 都 枯乾 我 要 使 江河 變為 洲島 使 水池 都 乾涸 | I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. |
對他說 主 耶和華 如此 說 西珥山 哪 我與 你 為敵 必 向 你 伸手 攻 擊 你 使 你 荒涼 令人 驚駭 | And say unto it, Thus saith the Lord GOD Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. |
我 要 使 大 山 小 岡 變 為 荒 場 使 其 上 的 花 草 都 枯 乾 我 要 使 江 河 變 為 洲 島 使 水 池 都 乾 涸 | I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. |
相关搜索 : 山荒地 - 荒 - 荒岛 - 荒废 - 荒诞 - 荒谬 - 钱荒 - 荒田 - 荒岛 - 荒年 - 钱荒 - 电荒 - 荒地 - 气荒