Translation of "master servant" to Chinese language:
Dictionary English-Chinese
Examples (External sources, not reviewed)
He is my master. I am his servant. | 他是我的主人 我是他的仆人 |
You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you | 若有 奴僕脫 了 主人 的 手 逃到 你 那裡 你 不 可 將 他 交付 他 的 主人 |
You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you | 若 有 奴 僕 脫 了 主 人 的 手 逃 到 你 那 裡 你 不 可 將 他 交 付 他 的 主 人 |
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee | 若有 奴僕脫 了 主人 的 手 逃到 你 那裡 你 不 可 將 他 交付 他 的 主人 |
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee | 若 有 奴 僕 脫 了 主 人 的 手 逃 到 你 那 裡 你 不 可 將 他 交 付 他 的 主 人 |
A prudent bird chooses its tree. A wise servant chooses his master. | 良禽择木而栖 贤臣择主而事 |
Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace | 主阿 如今 可以 照 你 的 話 釋放 僕人 安然 去世 |
Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace | 主 阿 如 今 可 以 照 你 的 話 釋 放 僕 人 安 然 去 世 |
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. | 學生 不 能 高 過 先生 僕人 不 能 高 過 主人 |
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. | 學 生 不 能 高 過 先 生 僕 人 不 能 高 過 主 人 |
The mind should be a good servant, but the heart should be the master. | 心靈應該當一個好僕人 但心應該是主人 |
The small and the great are there. The servant is free from his master. | 大小 都 在 那 裡 奴僕脫離 主人 的 轄制 |
The small and the great are there. The servant is free from his master. | 大 小 都 在 那 裡 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 |
The small and great are there and the servant is free from his master. | 大小 都 在 那 裡 奴僕脫離 主人 的 轄制 |
The small and great are there and the servant is free from his master. | 大 小 都 在 那 裡 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 |
Don't slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty. | 你 不 要 向 主人 讒謗 僕人 恐怕 他 咒詛 你 你 便 算 為有罪 |
Don't slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty. | 你 不 要 向 主 人 讒 謗 僕 人 恐 怕 他 咒 詛 你 你 便 算 為 有 罪 |
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. | 你 不 要 向 主人 讒謗 僕人 恐怕 他 咒詛 你 你 便 算 為有罪 |
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. | 你 不 要 向 主 人 讒 謗 僕 人 恐 怕 他 咒 詛 你 你 便 算 為 有 罪 |
If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned. | 牛 若 觸 了 奴僕 或是 婢女 必將 銀子 三十 舍 客 勒給 他 們 的 主人 也 要 用 石頭 把 牛 打死 |
If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned. | 牛 若 觸 了 奴 僕 或 是 婢 女 必 將 銀 子 三 十 舍 客 勒 給 他 們 的 主 人 也 要 用 石 頭 把 牛 打 死 |
The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. | 僕人 就 把手 放在 他 主人 亞伯拉罕 的 大腿 底下 為這 事 向 他 起誓 |
The servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. | 僕 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亞 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 為 這 事 向 他 起 誓 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. | 僕人 就 把手 放在 他 主人 亞伯拉罕 的 大腿 底下 為這 事 向 他 起誓 |
And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. | 僕 人 就 把 手 放 在 他 主 人 亞 伯 拉 罕 的 大 腿 底 下 為 這 事 向 他 起 誓 |
She said to the servant, Who is the man who is walking in the field to meet us? The servant said, It is my master. She took her veil, and covered herself. | 問那僕 人說 這田間 走 來 迎接 我 們 的 是誰 僕人 說 是 我 的 主人 利百加 就 拿 帕子 蒙上臉 |
She said to the servant, Who is the man who is walking in the field to meet us? The servant said, It is my master. She took her veil, and covered herself. | 問 那 僕 人 說 這 田 間 走 來 迎 接 我 們 的 是 誰 僕 人 說 是 我 的 主 人 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 臉 |
But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free ' | 倘或 奴僕明說 我愛 我 的 主人 和 我 的 妻子 兒女 不 願意 自由 出去 |
But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free ' | 倘 或 奴 僕 明 說 我 愛 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 兒 女 不 願 意 自 由 出 去 |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children I will not go out free | 倘或 奴僕明說 我愛 我 的 主人 和 我 的 妻子 兒女 不 願意 自由 出去 |
And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children I will not go out free | 倘 或 奴 僕 明 說 我 愛 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 兒 女 不 願 意 自 由 出 去 |
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master therefore she took a vail, and covered herself. | 問那僕 人說 這田間 走 來 迎接 我 們 的 是誰 僕人 說 是 我 的 主人 利百加 就 拿 帕子 蒙上臉 |
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master therefore she took a vail, and covered herself. | 問 那 僕 人 說 這 田 間 走 來 迎 接 我 們 的 是 誰 僕 人 說 是 我 的 主 人 利 百 加 就 拿 帕 子 蒙 上 臉 |
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed for all the goods of his master were in his hand and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. | 那 僕人 從 他 主人 的 駱駝裡 取 了 十 匹 駱駝 並帶 些 他 主人 各 樣 的 財物 起身 往 米 所 波 大米 去 到了 拿鶴 的 城 |
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed for all the goods of his master were in his hand and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. | 那 僕 人 從 他 主 人 的 駱 駝 裡 取 了 十 匹 駱 駝 並 帶 些 他 主 人 各 樣 的 財 物 起 身 往 米 所 波 大 米 去 到 了 拿 鶴 的 城 |
When the servant of the man of God had risen early, and gone out, behold, an army with horses and chariots was around the city. His servant said to him, Alas, my master! What shall we do? | 神人 的 僕人 清早 起 來 出去 看見車馬軍 兵 圍困 了 城 僕人 對神人 說 哀哉 我 主阿 我們怎樣 行 纔好呢 |
When the servant of the man of God had risen early, and gone out, behold, an army with horses and chariots was around the city. His servant said to him, Alas, my master! What shall we do? | 神 人 的 僕 人 清 早 起 來 出 去 看 見 車 馬 軍 兵 圍 困 了 城 僕 人 對 神 人 說 哀 哉 我 主 阿 我 們 怎 樣 行 纔 好 呢 |
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | 學生 和 先生 一 樣 僕人 和 主人 一 樣 也就 罷了 人既 罵 家 主 是 別西卜 何況 他 的 家人 呢 別西卜 是 鬼 王 的 名 |
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | 學 生 和 先 生 一 樣 僕 人 和 主 人 一 樣 也 就 罷 了 人 既 罵 家 主 是 別 西 卜 何 況 他 的 家 人 呢 別 西 卜 是 鬼 王 的 名 |
But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, Where did you come from, Gehazi? He said, Your servant went nowhere. | 基哈西進 去 站在 他 主人 面前 以利沙 問他說 基哈西 你 從那裡來 回答 說 僕人 沒 有 往那 裡去 |
But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, Where did you come from, Gehazi? He said, Your servant went nowhere. | 基 哈 西 進 去 站 在 他 主 人 面 前 以 利 沙 問 他 說 基 哈 西 你 從 那 裡 來 回 答 說 僕 人 沒 有 往 那 裡 去 |
And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? | 神人 的 僕人 清早 起 來 出去 看見車馬軍 兵 圍困 了 城 僕人 對神人 說 哀哉 我 主阿 我們怎樣 行 纔好呢 |
And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? | 神 人 的 僕 人 清 早 起 來 出 去 看 見 車 馬 軍 兵 圍 困 了 城 僕 人 對 神 人 說 哀 哉 我 主 阿 我 們 怎 樣 行 纔 好 呢 |
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. | 基哈西進 去 站在 他 主人 面前 以利沙 問他說 基哈西 你 從那裡來 回答 說 僕人 沒 有 往那 裡去 |
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. | 基 哈 西 進 去 站 在 他 主 人 面 前 以 利 沙 問 他 說 基 哈 西 你 從 那 裡 來 回 答 說 僕 人 沒 有 往 那 裡 去 |
Related searches : Servant Leader - Humble Servant - Obedient Servant - Faithful Servant - Suffering Servant - Social Servant - Personal Servant - Loyal Servant - Government Servant - Servant Girl - Body Servant - Bond Servant - House Servant