Translation of "quantitative easing measures" to Chinese language:


  Dictionary English-Chinese

Easing - translation : Measures - translation : Quantitative - translation :

Quantitative easing measures - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Quantitative Easing for the People
为人民的宽松
CAMBRIDGE The European Central Bank is moving, hesitantly but ineluctably, toward quantitative easing. The threat of deflation and the ineffectiveness of its previous measures leaves it no choice.
剑桥 欧洲央行正在朝宽松行动 虽然动作踯躅 但方向确定 通缩威胁 以及此前措施的无效 让欧洲央行别无选择 问题时欧洲央行的动作是否足够快
Thus, if anything, emerging market leaders should have complained about European austerity, not about US quantitative easing. Fed Chairman Ben Bernanke s talk of tapering quantitative easing might have triggered the current bout of instability but emerging markets underlying vulnerability was made in Europe.
因此 如果新兴市场要抱怨的话 对象也应该是欧洲的紧缩 而不是美国的宽松 美联储伯南克 逐渐减少 宽松的说法可能引发了最新一波动荡 但新兴市场的根本脆弱性来自欧洲
In some cases, currencies move in the same direction as monetary policy for example, when the yen dropped in response to the Bank of Japan s 2013 quantitative easing. But in other cases the opposite happens, for example when the euro and the pound both strengthened after their central banks began quantitative easing.
最后 广泛认为的货币政策和货币估值之间的相关关系在实证中并不存在 在一些例子中 货币与货币政策同向变动 比如 当日本银行2013年推出宽松时 日元应声贬值 但在其他一些例子中情况正好相反 比如 当欧洲和英国央行开始宽松时 欧元和英镑都出现了升值
Such a debt conversion program would offer five benefits. For starters, unlike the ECB s current quantitative easing, it would involve no debt monetization.
这一债务转换计划能提供五个好处 首先 与欧洲央行目前的宽松不同 它没有将债务货币化 因此不存在导致资产价格泡沫的风险
The problem is that this kind of incrementalism will not work. When the problem is deflation, quantitative easing will help only by transforming expectations.
问题在于这一渐进主义不会奏效 问题是通缩 宽松只有通过改变预期才能起作用
But the effects of so called quantitative easing also depend on expectations. If giving businesses extra cash makes them more confident, they will spend more.
但所谓的宽松的效果也取决于预期 如果给企业更多的钱能增强它们的信心 他们就会花得更多 如果它们不相信这套政策 它们就会把现金囤积起来
BRUSSELS Stubbornly low inflation has the European Central Bank worried. But its response essentially just more quantitative easing could backfire, exacerbating imbalances and generating serious financial instability.
发自布鲁塞尔 挥之不去的低通胀一直困扰着欧洲央行 但它对此的应对手段 本质上只是更多的宽松 可能只会适得其反 不但加剧了失衡状况 还将导致严重的金融动荡
Having lowered their policy rates to near zero, they have engaged in increasingly extravagant measures such as quantitative easing and forward guidance. Given the fog cast over real economic activity by the financial crisis, it is difficult to offer a definitive assessment of just how well or badly those measures have worked.
巴黎 一段时间以来 有一种声音认为央行行长们已经 黔驴技穷 他们已将政策利率降至近零水平 越来越多地采取宽松 和 前瞻性指引 等 大招 考虑到金融危机让实体经济活动状况不甚明了 很难确定地评估这些措施效果的好坏 但显然这些措施不是最好的办法
At home, all that is left is unconventional monetary policy. The Bank of England recently injected an additional 75 billion into the economy via so called quantitative easing.
英国将如何应对 欧元区在没完没了的危机中苦苦挣扎 因此英国不用指望外部援手 而在国内 唯一可以采取措施是非常规货币政策 英格兰银行最近再度通过所谓的宽松向经济注入750亿英镑 这一回撒下去的可是真金白银 而不是信念了
Still others would make the case that monetary action would have been enough, if only the Fed had committed to a target for annual inflation that was higher than 2 and vowed to do as much quantitative easing as necessary to reach that goal. This simple promise were it to be made credible would have been far more effective than much larger amounts of quantitative easing.
还有一些经济学家会说 如果美联储承诺将年通胀目标定在高于2 的水平 或承诺实现这一目标需要多少宽松就实施多少宽松就好了 这样货币动作就足够了 这一简单的承诺 如果取得信誉的话 将远比大大增加宽松更有效
PARIS In Northern Europe, especially Germany, the European Central Bank s decision to embark on quantitative easing (QE) has triggered an avalanche of indictments. Many are unfounded or even baseless.
巴黎 在北欧 特别是德国 欧洲央行决定采取宽松引起了舆论大哗 许多指责毫无根据甚至是无稽之谈 一些人则弄混了情况 也有人过于重视猜测的危险而忽视了实际危险 几乎没有人谈论实际问题 也忽视了潜在解决方案
To the extent that unconventional monetary policy including various forms of quantitative easing, as well as pronouncements about prolonging low interest rates serves these roles, it might be justified.
用非常规货币政策 包括各种形式的宽松以及宣布延长低利率期限等 实现这些目标或许不无道理
Last year, the eurozone was on the verge of a double dip recession. When it recently fell into technical deflation, the European Central Bank finally pulled the trigger on aggressive easing and launched a combination of quantitative easing (including sovereign bond purchases) and negative policy rates.
复苏的近因不难识别 去年 欧元区还在二次触底边缘徘徊 当欧元区陷入技术性通缩时 欧洲央行终于扳动了激进宽松的扳机 采取宽松 包括购买主权债券 和负政策利率双管齐下的措施
In Japan, quantitative easing was the first arrow of Abenomics, Prime Minister Shinzo Abe s reform program. Its launch has sharply weakened the yen and is now leading to rising trade surpluses.
在日本 宽松是首相安倍晋三的改革计划 安倍经济学 的第一支 箭 它让日元急剧贬值 现在正在导致贸易盈余增加
NEW YORK The United States Federal Reserve s decision to undertake a third round of quantitative easing, or QE3, has raised three important questions. Will QE3 jump start America s anemic economic growth?
发自纽约 美联储实施第三轮宽松 QE3 的决定引出了三大重要问题 QE3能否紧急启动美国当前乏力的经济增长 它是否会导致风险资产的持续增长 尤其是在美国以及其他全球股票市场 最后 其对GDP增长和股票市场的影响将会相似还是有所不同
The most recent trend indicates increasing use of technical measures (classified under chapter 8 above), as well as quantitative measures associated with technical measures, and decreasing use of all other measures.
9. 最新趋势是技术性措施(上文第8章分列)和与技术性措施相关的数措施的使用不断增加 而所有其他措施则逐步减少
NEW YORK Who would have thought that six years after the global financial crisis, most advanced economies would still be swimming in an alphabet soup ZIRP, QE, CE, FG, NDR, and U FX Int of unconventional monetary policies? No central bank had considered any of these measures (zero interest rate policy, quantitative easing, credit easing, forward guidance, negative deposit rate, and unlimited foreign exchange intervention, respectively) before 2008.
纽约 谁会想到 在全球金融危机爆发六年后 大部分发达国家仍然在费常规货币政策的字母汤中游泳 ZIRP QE CE FG NDR U FX Int轮番上阵 没有一家央行在2008年前考虑使用这些措施 分别是零利率政策 宽松 信用宽松 前瞻指引 负存款利率和无限制外汇干预 如今 它们成了决策者工具箱中的香饽饽
Some Parties included quantitative estimates of mitigation impact for all measures for 2000, 2005, 2010 and 2020.
一些缔约方提供了2000 2005 2010和2020年的所有措施的减轻作用的数估计
As long as the tailwinds of global quantitative easing, cheap oil, and further institutional inflows keep blowing, equities could continue to rally. But at some point, a real market correction will arrive.
只要全球宽松 廉价石油和机构资金流入的东风继续 股市就会继续上涨 但总有一天真正的市场回调会到来 而当回调到来时 退休基金和保险公司将比以往任何时候都更加严重地暴露于股市波动之下
It follows that the best thing the ECB could do to encourage fiscal consolidation and structural reform is to banish the specter of deflation. Only full bore quantitative easing can do that.
据此 欧洲央行能够鼓励财政整合和结构改革的最佳办法是驱逐通缩幽灵 只有全面宽松可以做到 那些表示反对 认为如此大胆的行为会阻挠财政整合和结构改革的人应该思考一下通缩会带来什么
These rhetorical devices must not overshadow careful analysis of the various options. There has been surprisingly little comparative analysis of the effects of quantitative easing (QE) in Japan, the US, and Britain.
雄辩不应该影响对不同选择方案的审慎分析 你或许不相信 日本 美国和英国的宽松根本没有多少可比较的效果分析 但有证据表明 宽松绝非免费午餐 尽管可以在短期产生潜在好处 但随后无一例外地导致了成本和风险
NEW YORK Monetary policy has become increasingly unconventional in the last six years, with central banks implementing zero interest rate policies, quantitative easing, credit easing, forward guidance, and unlimited exchange rate intervention. But now we have come to the most unconventional policy tool of them all negative nominal interest rates.
纽约 在过去六年中 货币政策越来越不 常规 央行纷纷实施零利率政策 宽松 信用宽松 前瞻指引和无限制汇率干预 但如今我们迎来了其中最不常规的政策 负名义利率
Similarly, the risk of deflation worldwide has been contained via exotic and unconventional monetary policies near zero interest rates, quantitative easing, credit easing, and forward guidance. And the risk of a war between Israel and Iran has been reduced by the interim agreement on Iran s nuclear program concluded last November.
类似地 世界通缩的风险已经通过近零利率 宽松 信用宽松和前瞻性指引等非常规货币政策得到遏制 以色列和伊朗开战的风险也随着去年11月就伊朗核计划达成过渡性协议而有所降低 恐慌溢价的下跌导致油价下跌 尽管有很多人怀疑伊朗的诚意 担心它只是为进一步铀浓缩争取时间
Opponents of quantitative easing worry that it augurs inflation a peculiar position, given the European economy s current slack. They worry that securities purchases will sow the seeds of another financial bubble and bust.
宽松的反对者担心它带来通胀 这个立场有些奇怪 因为当前的欧洲经济颇为松弛 他们担心购买证券会埋下新一轮金融泡沫和破裂的种子 这一担忧也有些奇怪 因为金融市场目前面临着严格得多的监管
Most obviously, the European Central Bank announced an ambitious program of asset purchases quantitative easing in late January. That prospect rapidly drove down the euro s exchange rate, enhancing the international competitiveness of European goods.
我们其实不难发现这种增长是如何实现的 其中最明显的是 欧洲央行在一月底宣布实施了一项极为激进的资产购买计划 也就是宽松 这一手段所产生的预期当即压低了欧元汇率 令欧洲产品的国际竞争力有所提升
First, central banks take the conventional policy rate down to the dreaded zero bound. Facing continued economic weakness, but having run out of conventional tools, they then embrace the unconventional approach of quantitative easing (QE).
纽黑文 欧洲央行可预见地加入了世界其他货币当局行列 开始了史上最大央行业务实验 到目前为止 一切都是那么熟悉 首先 央行将常规政策利率下降到可怕的 零下限 但经济继续萎靡 而常规工具已经用尽 于是央行采取了非常规方法 宽松 QE
Securities prices are extraordinarily high, considering the backdrop of flaccid economic growth. Bond prices have soared on the back of quantitative easing by the Bank of Japan, the Federal Reserve, and the European Central Bank.
考虑到经济增长的萎靡 证券价格高得有些离谱 债券价格在日本银行 美联储和欧洲央行采取宽松后一飞冲天 从伦敦到旧金山的房地产价格已经达到了让人喷血的水平 那么 应该做些什么将发生快速急剧的资产价格反转的风险降到最低
Both countries face formidable resistance to reform from formidable vested interests and lobby groups. Both also face major price distortions, owing to quantitative easing by monetary policymakers, which has led to negative real interest rates.
与此同时 两国的改革都面临着来自强势的既得利益集团和游说团体的巨大阻力 而且 由于货币政策制定者的宽松措施导致了实际上的负利率 双方也都面临着严重的价格扭曲现象
Hard to be Easing
难以宽松
She's easing down, boys.
伙计们 他在下沉
Japan has slipped into recession and the United States, despite relatively strong performance in the latter part of 2014, has raised concerns worldwide with its exit from quantitative easing. Meanwhile, emerging economies have continued to perform well.
华盛顿 世界经济地理正在改变 欧元区面临又一轮停滞 日本已经滑入衰退 美国今年下半年经济表现相对较为强劲 但其推出宽松的决定让全世界担心不已 与此同时 新兴经济体继续表现出众 印度和印度尼西亚年增长率超过5 马来西亚达到6 中国超过7
NEW YORK Most observers regard unconventional monetary policies such as quantitative easing (QE) as necessary to jump start growth in today s anemic economies. But questions about the effectiveness and risks of QE have begun to multiply as well.
纽约 大多数观察者认为 非传统货币政策 如宽松 QE 是让当前乏力的经济重新启动的必要手段 但关于QE有效性和风险的质疑也日益增多 此类政策的十种潜在成本尤其值得注意
Adding 400 billion would increase the pool substantially. Together with asset backed securities, covered bonds, and corporate bonds, 1 trillion of assets the threshold widely thought to make quantitative easing by the ECB credible would be available for purchase.
目前存在2,000亿欧元欧洲投行债券 增加4,000亿欧元将极大地扩大欧洲投行债券基数 再加上资产支持证券 可转换债券和公司债券 将有1万亿欧元的资产可以购买 这也是广泛认为能使欧洲央行宽松可信的阈值
Because policymakers are out of options, there remains little doubt that the European Central Bank will pursue quantitative easing, whether Germany likes it or not. European officials will welcome a weaker euro, which will improve competitiveness, at least modestly.
相反 其他主要经济体陷入了停滞 放缓或两者兼而有之 欧洲经济仍是一潭死水 可怕的通缩幽灵越来越大 由于决策者已别无选择 毫无疑问欧洲央行将追求宽松 不管德国人是否喜欢 欧洲官员将欢迎欧元贬值 这将至少能够略微改善竞争力
Since 2009, quantitative easing (QE) by the US Federal Reserve has resulted in record low interest rates around the world. But, while the resulting surge in capital flows to emerging markets stimulated economic growth, it also inflated asset bubbles.
2009年以来 美联储的宽松 QE 给全世界带来了创纪录的低利率 但是 由此产生的流向新兴市场的资本流虽然刺激了经济增长 也带来了资产泡沫
Central banks in China, South Korea, Taiwan, Singapore, and Thailand, fearful of losing competitiveness relative to Japan, are easing their own monetary policies or will soon ease more. The European Central Bank and the central banks of Switzerland, Sweden, Norway, and a few Central European countries are likely to embrace quantitative easing or use other unconventional policies to prevent their currencies from appreciating.
中国 韩国 中国台湾 新加坡和泰国等地的央行担心丧失相对日本的竞争力 正在放松各自的货币政策 并且很快会加码放松 欧洲央行和瑞士 瑞典 挪威以及一些中欧国家的央行也可能采取宽松或采用其他非常规政策阻止货币升值
The developed countries should adopt concrete measures to help developing countries, inter alia, by providing additional development funds and easing conditions for debt relief.
发达国家应当除其他外通过提供额外发展资金并缓解偿债条件来采取具体措施帮助发展中国家
BRUSSELS With inflation in the eurozone stubbornly remaining on a downward trajectory, pressure on the European Central Bank to do something to prevent outright deflation is growing. This something is usually understood to be massive asset purchases, or quantitative easing (QE).
布鲁塞尔 欧元区通货膨胀难以摆脱下降之势 这给欧洲央行造成了极大的压力 它必须得做 一些事 防止日益严重的通缩 这些事 常常被理解为大规模资产购买 或曰宽松 QE 但QE真能成功吗
Recall that the Fed began its third round of quantitative easing (QE3) by purchasing 40 billion of securities a month, before boosting the volume to 85 billion. Monthly sales of 60 billion by China s government would lie squarely in the middle.
其效果与宽松相当 但方向相反 回忆一下 美联储开始其第三轮宽松 QE3 时 每个月买入证券为400亿美元 后来增加到850亿美元 中国政府每月抛售600亿美元正好是其中间 关于QE3效果的估计莫衷一是 但大证据表明 QE3对于美国国债收益率从存在温和但显著的抑制作用 对风险资产的需求存在积极影响
In an era of zero interest rates and quantitative easing, macroeconomic policy has become unhinged from a tough post crisis reality. Untested medicine is being used to treat the wrong ailment and the chronically ill patient continues to be neglected.
近几年来 全球经济在一个又一个危机中挣扎 药方本身也成了病源的一部分 在零利率和宽松的时代 危机后的现实令宏观经济政策精神错乱 未受检验的药方被用于在了错误的小病上 而病人的心腹大患却一直被忽视了
In the United States, the Federal Reserve has sent bond markets into a tizzy by signaling that quantitative easing (QE) might be coming to an end. The proposed exit seems to reflect a truce accord among the Fed s hawks and doves.
在美国 美联储通过发出可能结束宽松政策的信号让债券市场陷入了恐慌 这一退出行动似乎反映了美联储内部鹰派和鸽派之间的最终妥协 鸽派拥有庞大的流动性 但随着经济逐步稳固 鹰派坚持要结束宽松政策
That is why quantitative easing should be run in conjunction with a eurozone wide investment program designed to modernize the creaking infrastructure of eastern and southern Europe. Capital spending by governments, unlike current spending, can be self financing through user charges.
而这也是为何宽松政策必须与一个涉及全欧元区的东南欧老旧基础设施升级投资项目相结合的原因 政府的资本支出 而非经常支出 可以通过向用户收费收回投资 即便无法收费 精心选择的公共投资也会产生的高额回报 新道路降低了交通成本 新医院则能确保整个劳动力群体更加健康
Quantitative easing, combined with public investment, would impart the growth impetus that the eurozone sorely needs to bring about a gradual reduction in its aggregate debt burden. But it is almost certain that neither policy, much less both, will be implemented.
而与公共投资相结合的宽松将给予欧元区急需的增长动力 并借此逐渐削平那些堆积如山的债务 但几乎可以确定的是这两个政策都不可能分别得到实施 更别说同时推行了
Though developed countries authorities intervened strongly in the aftermath of the global financial crisis in 2008, launching significant fiscal and monetary stimulus measures, many of their structural shortcomings remain unresolved. Abenomics in Japan has yet to yield results, and the European Central Bank is following in the footsteps of America and Japan, pursuing quantitative easing in an effort to shore up demand.
但是 外部情景会更加令人沮丧 尽管发达国家当局在2008年全球金融危机后进行了强力干预 启动了大规模财政和货币刺激手段 但很多发达国家的结构缺陷仍没有解决 日本的 安倍经济学 收效甚微 欧洲央行正在步美国和日本的后尘试图用宽松提振需求

 

Related searches : Easing Measures - Quantitative Easing Policies - Quantitative Easing Programme - Quantitative Easing Policy - Credit Easing Measures - Monetary Easing Measures - Easing Bias - Policy Easing - Easing Off - Fiscal Easing - Further Easing - An Easing